PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=625092}

Wodogrzmoty Małe

Gravity Falls
8,3 24 252
oceny
8,3 10 1 24252
Wodogrzmoty Małe
powrót do forum serialu Wodogrzmoty Małe

Czy tylko ja uważam, że polski głos tej postaci wypada lepiej? W ogóle to jestem zaskoczony
jakością dubbingu. Oglądałem co prawda po angielsku, ale kilka odcinków widziałem w tv i polskie
głosy były bardzo zbliżone do oryginalnych, a wspomniana Mabel wydaje mi się nawet lepsza. ;)

bardzofajnynick

A mnie się właśnie polska wersja nie podoba, dlatego też oglądam po angielsku. Ale np. w polskiej wersji Gideon jest świetny - to muszę przyznać. Według mnie głos Mabel im nie wyszedł, ale to kwestia gustu :)
Pozdrawiam

Piramidzia

Z kolei Dipper po polsku brzmi miejscami niemal tak samo jak oryginalny. Ogólnie to mam wrażenie, że przyłożyli się do polskiej wersji. Chociaż jak wspomniałeś to kwestia gustu.

bardzofajnynick

*Wspomniałaś :)
Głos Dippera też jest OK, ale niektóre kwestie lepiej mogli przetłumaczyć.

Piramidzia

Oj przepraszam :) w sumie mogłem się domyślić po nicku.

ocenił(a) serial na 10
bardzofajnynick

Ja też przede wszystkim uważam, że tak jak oryginał jest lepszy, to nasza Mejbel jest jeszcze lepsza :). Po niej zacząłem porównywać obie wersje i też przyznam, że nasz dubbing ogólnie wypada lepiej ( poza dziwnym tłumaczeniem czasami, język jak dla mnie jest dobry poza czasem używanymi "ziomami", ale błędy czasami robią, tak jak gdy w pierwszym odcinku Stan śmiał się z Dippera, czy nie chcę lalki bo wybrał słabszy prezent od siostry, w polskiej nagle jej pyta czy nie woli Mabel domu dla lalek, choć patrzy na Dippera.) Tłumaczenie ogólnie daje radę, czasem się pomyli, czasem świetnie wybrnie z ciężkiej sytuacji czy gry słów, czasem nawet coś poprawi ("laska olej swego tatę, i chodź na moją chatę")

Piramidzia

Piramidzia is that you :o? Boże, wszędzie się spotykamy :o
***KOP KOP KOP ODKOPUJĘ TEMACIK JEŚLI WOLNO***
Nie wiem dlaczego (może dlatego, że prawie wszystkie odcinki oglądałam najpierw po polsku, a potem po angielsku) polski dubbing Dippera, Mabel i Gideona bardziej mi się podoba. Brzmią bardziej dziecięco, a w angielskim brzmią trochę jak dorośli. Bardziej jednak podoba mi się głos Wendy oraz Billa z angielskiej wersji.
Może dubbing polski nie jest tragiczny, ale za to tłumaczenie owszem :/
GTS

Smietanka1069

Tak, to ja :D
I tłumaczenie, owszem, jest tragiczne... Może przez to nie lubię polskiej wersji?

ocenił(a) serial na 8
bardzofajnynick

Mnie podoba się polski Dipper- ale ja tego aktora w ogóle lubię, ma fajny głos do kreskówek. Za to polska Mabel... zbyt piskliwa i wrzaskliwa, i kompletnie nieurocza...

ocenił(a) serial na 8
bardzofajnynick

jak dla mnie główne postacie (Dipper, Mabel, Stan, Wendy i Soos) brzmią o wiele lepiej po polsku niż w oryginale. Stan w wersji naszego "Mistrza dubbingu" to pierwsza klasa, a polski Dipper pobił na głowę oryginał choćby w "Lamby lamby dance" czy w odcinku o zmianie głosu gdzie nasz rodzimy Dipper cudownie "piszczy" :) Zawiódł mnie głos Billa i Gideona, a tego drugiego szczególnie w piosence "gospelowej". W każdym bądź razie jestem zadowolona z naszego dubbingu :)

ocenił(a) serial na 10
telegrafistka

Głos Gideona jeszcze bardziej mnie irytuje i denerwuje niż w oryginale, jednak jako że Gideon to jest wredna i mierna kreatura, to jak dla mnie właśnie dlatego był on lepszy w polskiej wersji. :) A Bill jest dość podobny i bardzo dobry ale fakt, Bill to jest lepszy akurat w oryginale.
Przede wszystkim to dzieci w polskiej wersji brzmią bardziej jak dzieci, tak samo nastolatki nie brzmią jak dorośli. Za wyjątkiem Candy, która jest duuużo lepsza w angielskiej wersji. No ale to sama Niki Yang, a jak wiadomo z BMO nie ma żartów.

ocenił(a) serial na 9
bardzofajnynick

w Adventure time oryginalne głosy miażdżą dubbing, za to w Gravity Falls polski dubbing jest lepszy od oryginału

ocenił(a) serial na 8
Konstanty_Makiela

dokładnie

ocenił(a) serial na 10
Konstanty_Makiela

Już chciałem skomentować, że ktoś tak samo porównuje akurat dwa te same seriale i ma tą samą opinię patrzę a to mój brat. No to nic dziwnego.

ocenił(a) serial na 8
bardzofajnynick

Zgodzę się, że polskie głosy są dobrze dobrane - zwłaszcza dubbing Billa szczególnie przypadł mi do gustu, wybór był dziwny, ale po mojemu wyszedł na dobre. Tylko co z tego, skoro polska wersja została zamordowana przez cholernie męczące, infantylne, usiłujące być za wszelką cenę "cool" tłumaczenie? Lawinowe nagromadzenie wszelkich udziwnień językowych, wymuszonych, luzackich tekstów jest dla mnie niewypowiedzianie przyciężkawe - świetnie by było, gdyby w ten sposób mówiła tylko Mabel, ale żeby WSZYSCY się tak wyrażali? Nie rozumiem, jak można było tak przytłoczyć lekkość oryginału, w którym każdego dialogu słuchało się z przyjemnością, bo był naturalny. Tutaj żart z policjantami nagrywającymi reklamę społeczną, w której używają parodii slangu młodzieżowego traci sens, bo przecież przez cały serial każdy posługuje się taką wymyśloną przez tłumacza nowomową.

A naprawdę szkoda, bo słychać, że aktorzy dają z siebie wiele. Zaciągnęli do dubbingowania Paszkowskiego, Boberka, Ciołkosza, Kołakowską, Konopkę, i tak to zmarnowali...

Z wyrazami szacunku
Kazik

Kazik_chan

Oryginał bije na głowę dubbing

yag12

Otóż to. Dubbing to porażka. Zwłaszcza Mabel, która jest w ogóle niepodobna, ani do siebie, ani do niczego.

ocenił(a) serial na 10
wo10

Cóż, mi Polski dubbing się podoba. Aktor Dippera to mistrz to podkładania takich panikaży :D. Ale pozostali też ekstra :).
Jedyny głos w Polskiej wersji jaki mi się nie podobał to głos Mabel z ostatniego odcinka :/.
To kwestia przyzwyczajenia czy tego, że nie pasuje?

TheMangle17

Nie pasuje.
Mabel przez cały serial jest zagrana tak jakby najadła się cukru i wypiła za dużo coli, a przy tym nadal jest pełna uroku. Pawełkiewicz daje radę do tego stopnia, że aż szkoda że częściej się jej nie słyszy w animacjach. I nagle na końcu mamy taki bardziej poważny i dorosły głos. Jak na razie nie znalazłem nigdzie wzmianki kto ten głos podkladal, ale szkoda że go zmienili. Podobnie źle odebrałem zmianę głosu Gideona. Dobrze do niego pasował.

ocenił(a) serial na 10
Phillosoff

Tu też się zgodzę. Pomimo że w późniejszych odcinkach podkłada go jedna z moich ulubionych aktorek dubbingowych, to nie widzę Failhaurer w rolach chłopców, przez co Gideon brzmiał zbyt "dziewczęco", a szkoda bo pierwszy głos pasował do niego idealnie.

ocenił(a) serial na 8
Kazik_chan

Zdecydowanie! Oglądam teraz serial z córką i autentycznie zastanawiam się momentami, co postacie miały na myśli. Najwyraźniej tłumacz ma się za artystę swojej branży i czasami popłynie. Trafiają się perełki ale strasznie męcząco się to ogląda....

ocenił(a) serial na 10
bardzofajnynick

Nie no racja, fajny jest, a przynajmniej mi się podobał :)

ocenił(a) serial na 8
bardzofajnynick

Wie ktoś z was może czym była podyktowana decyzja o zmianie aktorki dubbingowej na dosłownie dwa ostatnie odcinki?

bardzofajnynick

Ogólnie bardzo lubię Pawełkiewicz, ale jako Mabel brzmi za staro. Mabel ma mieć 12 lat, a w polskiej wersji brzmi na co najmniej 16. Poza tym angielska wersja ogólnie jest dobra - no i ma tę przewagę, że jest oryginalna i nie musimy się zastanawiać, czy akurat tłumacz miał zły dzień.

No i po polsku nie usłyszysz J.K. Simmonsa, Kyle'a McLachlana czy Alfreda Moliny.

ocenił(a) serial na 9
bardzofajnynick

przecież polski dubbing w bajkach(prawie) zawsze stoi na ogromnie wysokim poziomie

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones