Bardzo chciałbym poznać motywy, które kierowały tranlatorami nowej adaptacji Złotego Kompasu, że zarówno w przekładzie napisowym, jak i w wersji z lektorem angielscy Gipsies czyli CYGANIE, stali się Egipcjanami bez dostępu do internetu.
Przetłumaczenie ''Gyptians'' na Cyganie byłoby błędem. ''Gipcjanie'' pasuje idealnie, bo chyba każdemu po usłyszeniu nazwy tej (podkreślam) fikcyjnej grupy etnicznej na myśl przychodzą właśnie Egipcjanie.
Po pierwsze, Gyptians nie występuje we współczesnym angielskim, to archaiczna forma, reaktywowana przez Pullmana i będąca synonimem zarówno dla Egipcjan jak i wtórnie Cyganów, więc tłumaczenie dosłowne jako Gipcjanie jest jak najbardziej prawidłowa, bo zgodna z zamysłem autora.
Po drugie, to nie Cyganie stali się Egipcjanami, tylko Egipcjanie Cyganami, semantycznie w języku nie tylko angielskim.
W wielu językach Cyganie mają różne nazwy i są to najczęściej egzonimy, jedna z nich we francuskim to Bohémiens, dosłownie przetłumaczona znaczyłaby "mieszkańca Czech". Współczesne angielskie Gipsies pochodzi ze średnioangielskiego Gypcian, krótkiej formy Egipcien, identyczne pochodzenie ma hiszpańska wersja Gitanos czy francuska Gitanes, bo uważano, że pochodzą z Małego Egiptu (chodzi o teren Grecji i Azji Mniejszej - w starożytności i wczesnym średniowieczu częste nazewnictwo różnych krain, były Małe i Duże Grecje, Armenie, Albanie itd., niektórzy doszukiwali się w tym nazewnictwie podobieństwa i do polskich nazw krain).
Brytyjscy cyganie/gipsies najczęściej nie mają nic wspólnego z naszymi Romami (choć może na jakimś etapie doszło do łączenia tych dwóch etnosów, a i pewnie wielu innych), bo Romowie (Romanichal) zostali z Anglii w większości wygnani w XVI wieku (ci współcześni to w dużej mierze nowa emigracja). Gipsies to inaczej Irish Travellers nazywani tak, bo posługują się mieszanką celtyckiego i angielskiego zwaną Shelta (możesz ich zobaczyć np. w filmie Wbrew rodzinie/Trespass Against Us (2016) takiego gipsy gra Michael Fassbender albo w Przekręt/Snatch (2000), gdzie takiego cygana gra Brad Pitt) lub Scottish Travellers (u nich zachowały się jakieś elementy kultury romskiej, ale nie odróżniłbyś ich od Brytyjczyka).
Jak widzisz angielskie Gypsy/Gipsy nawet etnicznie jest wieloznaczne, nie odnosi się tylko do ludności romskiej, a potocznie to też synonim do tinker lub vagrant i wielu innych.
Ale tak bez prowokowania i docinek, zdajesz ty sobie sprawę jak głupią rzecz napisałeś? Czy nie za bardzo?
To nie są Egipcjanie tylko Gypcjanie, od Gypsy. Proszę dokładnie się wsłuchać. Pewnie tłumaczenie Cyganie nie byłoby poprawnie politycznie.
Gyphtians to nie to samo co Gipsies. Poza tym Gipsy to nie do końca cygan znaczeniowo w języku angielskim.