PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=430668}

Breaking Bad

8,8 295 457
ocen
8,8 10 1 295457
8,8 33
oceny krytyków
Breaking Bad
powrót do forum serialu Breaking Bad

Tłumaczenie.

użytkownik usunięty

Jak można przetłumaczyć ten serial, żeby była jak najbardziej prawdopodobna nazwa?

Przełamując zło? Stając się złym?

ocenił(a) serial na 10

Przełamywanie zła/Przełamując zło - bardziej ta 2 odpowiedź. Tak przynajmniej mi się wydaję, bo Walt, pomimo tego, że był wcześniej porządnym obywatelem to robi to wkracza na drogę przestępczości, próbując wspomóc rodzinę na przyszłość. Nie umiem tego wytłumaczyć, ale chyba wiadomo o co chodzi i takie tłumaczenie ma największy sens, ewentualnie to jest związane z głębszymi tajnikami j. angielskiego.

ocenił(a) serial na 9
Davidek213

Przełamując zło? Co to w ogóle znaczy? :P
"Stając się złym" byłoby dosłownym tłumaczeniem oryginalnego tytułu, ale brzmi jakoś tak dziwnie i moim zdaniem nie pasuje w ogóle... Szczerze powiedziawszy, to zupełnie nie mam pomysłu na to, jak mógłby brzmieć polski tytuł, jeśli miałby zachować sens oryginalnego i jednocześnie żeby był chwytliwy, więc ja postawiłbym na pozostawienie angielskiego zwrotu, albo wymyślenie tytułu nawiązującego do treści serialu.

Jeśli kiedyś Breaking Bad zostanie wyemitowane w Polsce, to zapewne niestety wymyślą jakiś absurdalny tytuł, w stylu "Zdążyć przed śmiercią", żeby brzmiało dramatycznie ;p

użytkownik usunięty
Binio

Albo dają nazwę "Chcesz gotować?" i każdy pomyśli, że to serial kulinarny opowiadający o zmaganiach się z nożem rzeźnickim :D

Przeszedłeś casting ; ).

ocenił(a) serial na 10
Binio

Co do Breaking Bad to było emitowane w Polsce na kanale FOX. Na razie tylko dwa sezony ale w sierpniu zapowiadany jest trzeci.

Serial występuje oczywiście pod nazwą... Breaking Bad :P I dobrze. Bo tytuł jest nieprzetłumaczalny na nasz ubogi w słowa język.

Osobiście drażnią mnie tłumaczenia typu Prison Break (Skazany na śmierć [trafny tylko do 1 sezonu]), czy Desperate Housewives (Gotowe naw wszystko).

ocenił(a) serial na 10
Tomek_Z13

Widocznie gówno wiesz o języku polskim skoro uważasz że jest on ubogi w słowa ^^

ocenił(a) serial na 10
Alex_DeLarge_

dokładnie - to samo miałem napisać.

ocenił(a) serial na 9
bini0l

To i ja się dorzucę.

ocenił(a) serial na 10
wiesiek_madrala

Zgadzam się
z ubogiego słownictwa polskiego - zgadzać się :
harmonizować, być odpowiednim, przyklaskiwać, akceptować, korelować, przystawać, zatwierdzać, wyrażać zgodę, udzielać zgody, sankcjonować, przystawać na coś, pozwalać, być tego samego zdania, aprobować, akceptować coś, współgrać, współbrzmieć, pasować, nadawać się, odpowiadać, licować, korespondować, konweniować, popierać, optować, opowiadać się

ronin736

Haha, po przeczytaniu tego zrozumiałam, że nie umiem polskiego języka.
Skąd się tyle słów wzięło?!

Alex_DeLarge_

nawet jeśli tu nie chodzi tylko o trudnośc przetłumaczenia ale o grę słów Breaking ma na poczatku symbol pierwiastka bromu a Bad pierwiastka baru, podobnie jak wszystkie imiona czy nazwiska tworzacych ten wspaniały serial, sproboj znaleźć tłumaczenie na polski które miałby na początku symbol jednego z pierwiastków, np (St)awianie się (Ni)edobrym nie brzmi zbyt dobrze

ocenił(a) serial na 9
Tomek_Z13

Co do Gotowych na wszystko dobrze, że tak przetłumaczyli. Nie wiem, kto by chciał oglądać Zdesperowane gospodynie domowe :/

Tomek_Z13

Ubogi w słowa język?! Polski język?! :D Buahahahahahahaa

Jeden przykład. W języku angielskim słowo dwa ma znaczenia - two, double, twice i chyba tyle. W polskim masz dwóch, drugi, dwoje, dwojga, dwóm, drugich, drugiemu, drugiej, drugim, dwa, podwójny, podwojony, dwukrotny, dwoma, dwiema itd itd :)

Ubogi w słowa język.... nie no, wydrukuję to chyba sobie ;p


Swoją drogą jest to bardzo przykre, że taka nieświadomość i omamienie ameryką jest tak silne, że można wyrazić taką opinię.

ocenił(a) serial na 8
ashomanek

Odmiana słowa "dwa" przez przypadki czy cokolwiek innego nie czyni z niego nowego słowa. To jest wciąż słowo "dwa", nie zmienia się znaczenie, zmienia się tylko wymowa i pisownia.

farfelfunkel

Oczywiście, że czyni. "Dwa" to nie to samo co "dwoje". Zmiana wymowy i pisowni jest w przypadku
"dwa" i "dfa". "Dwa" i "dwoje" to różne słowa o różnym znaczeniu i użyciu. A w angielskim to nadal "two" i "two".

ashomanek

To nie Scrabble :) Słowo jest jedno - "dwa". Reszta to odmiana przez przypadki i rodzaje, jak przedmówca napisał. Siła języka polskiego nie leży w ilości słów, a w elastyczności gramatyki i możliwościach słowotwórczych. Akurat jest faktem, że jęz. angielski ma znacznie więcej słów. Jest masa rzeczy, które po polsku w ogóle nie mają swojej nazwy i musimy się posiłkować wyrazami obcego pochodzenia. Ale angielski ma też bardzo sztywne reguły, co czyni go co prawda o niebo prostszym do nauki od polskiego (uważanego za jeden z nadtrudniejszych języków świata), ale jednak nieco uboższym.

Po polsku też możesz utworzyć całą masę gier słownych nieprzetłumaczalnych na angielski. Sam nie mam specjalnie pomysłu jak zgrabnie przetłumaczyć "Breaking Bad". Wiem co ten tytuł oznacza, nie ma żadnego problemu, żeby to przetłumaczyć literalnie. Ale żeby było zgrabnie i chwytliwie? Nie słyszałem żadnego dobrego tłumaczenia.

użytkownik usunięty
Tomek_Z13

Po prostu angielski jest genialny do wyrażania skrótów myślowych. My Polacy musimy zawsze "pogawędzić", nawet w tytułach i ciężko czasem wyłapać różnice pomiędzy 'przełamując zło' a 'stając się złym' czy nawet 'łamiąc łóżko' [:P] bo nawet taką wersją zagięła mnie osoba słysząca tytuł :)

ocenił(a) serial na 9

"Łąmiąc łóżko" - wygrywa ;)

ocenił(a) serial na 10
David_Ames

BED jest łóżko baranie ! a nie BAD

ocenił(a) serial na 9
wrotek

Gratulacje, Sherlocku.

ocenił(a) serial na 10
David_Ames

Nie ma za co, nieuku.

ocenił(a) serial na 10
wrotek

Capitian obvious

ocenił(a) serial na 9

łamiąc łóżko , heh zaśmiałam się

ocenił(a) serial na 8

"Łamiąc Łóżko" wygrywa jak nic

ocenił(a) serial na 8
Tomek_Z13

Idiota.

użytkownik usunięty
Davidek213

Właśnie mnie się podobnie wydaję. Mimo iż wydaję się, że robi źle, to jednocześnie ma dobre intencje i jakby wnika i przełamuję opinie o ludziach, którzy nie mogą być dobrzy, chociaż przez nich są negatywne skutki czynów.

Z deszczu pod rynnę! O!

ocenił(a) serial na 10
karol_azazel

Gdzieś przeczytałem "uwalnianie bestii siedzącej w środku" co by dobrze oddawało o co chodzi w serialu

ocenił(a) serial na 10

A może bardziej od śmiesznej strony np: Połamanie zły :)

ocenił(a) serial na 10
macenty115

Moim zdaniem "Na złej drodze"

ocenił(a) serial na 10
wrotek

w pierwszym sezonie chyba był moment, kiedy Jessie coś tam mówił do Walta, no i padło to 'breaking bad' . nie pamiętam dokładnie tłumaczenia, ale to było coś w stylu 'stając się złym' bodajże ;]

ocenił(a) serial na 9
wrotek

Wiecie, czasem po prostu lepiej nie tłumaczyć.
Boże, ludzie, zacznijcie ogarniać angielski, to nie będziecie mieli takich problemów. Po co tłumaczyć tytuły?

ocenił(a) serial na 10
wiesiek_madrala

Jak ja nie lubię takich cwaniaków , nikt nie mówi żeby to tłumaczyc , tylko nadac polska nazwę cos w stylu " co by bylo gdyby.." trochę takiej rozrywkowej rozkminy , kazdy tutaj ogarnia angielski jak kazde młode pokolenie po prostu nie da sie nie znac tego języka wiec nie zachowuj sie tak jakbyś tylko ty umiał sie posługiwać angielszczyzną

skyline8

Post pięcioletni, ale nie mogłem sobie odmówić... Idąc Twoim tokiem rozumowania to można również tłumaczyć nazwy angielskich klubów „dla rozkminki”. Zróbmy zatem z Reading FC Klub Piłkarski Czytanie, a z West Ham United- Zjednoczoną Zachodnią Szynkę hehe.

wrotek

Chyba raczej "Na złą drogę" ;)

Jak dla mnie to albo jak niektórzy tu mówią "Stając się złym" albo, co mnie osobiście bardziej odpowiada "Zły do szpiku kości", co dokładnie oddawałoby charakter Waltera, powoli ujawniający się w przeciągu serialu

ocenił(a) serial na 10
digital8

"Z JAK ZŁO" ewentualnie "G JAK GOTOWANIE" żeby oglądalność chociaz pierwszego odcinka była duża zanim się lemingi połapią o co chodzi.

Ubik27

haha z jak zło :D jak dla mnie całe breaking bad w tym serialu dotyczy nie tylko Walta ale i Pinkmana czy choćby Skyler. ogólnie z odcinka na odcinka jest coraz gorzej. i w zasadzie wkurzyło by mnie happy ending.

ocenił(a) serial na 10

"Przełamując fale"
LOL
albo
"Z życiem po prąd"
Obydwa mają tak niewiele wspólnego z oryginałem, że jakiś dystrybutor może się pokusić o użycie tych tytułów ;)
Jakby coś, to zastrzegam sobie prawa autorskie ;) No.

ocenił(a) serial na 8

"Queen" śpiewali kiedyś "I want to break free" czyli "Chcę się uwolnić". Gdyby śpiewali "I want to break bad", znaczyłoby, że "chcę stać się draniem". "Breaking bad" znaczy mniej więcej "becoming bad" czyli "stając się złoczyńcą". W sumie trudno przetłumaczyć to na polski, żeby fajnie brzmiało. Pewnie dlatego zostawili tytuł oryginalny. Gdybym na siłę miał wstawić jakiś polski tytuł, pewnie dałbym "Jak zostać bandytą" albo coś w tym guście. tak czy siak, pewne tytuły lepiej zostawić angielskie.

ocenił(a) serial na 9

Nie można tłumaczyć słowa break dosłownie, słowo 'przełamywać' tutaj nie pasuje. 'Break' czasami oznacza wejście w stan odmienny niż wcześniej. Zdaje się, że to Jessie powiedział do Walta "You can't just break bad like that", co znaczy 'nie możesz tak po prostu stać się złym'. Breaking bad znaczy stawanie się złym.

ocenił(a) serial na 9
aifeme

W domyśle będąc wcześniej dobrym:)

użytkownik usunięty
aifeme

Ok, wielkie dzięki. Też mi się podobnie wydawało, ale miałem parę propozycji i nie wiedziałem, na którą dokładnie się zdecydować. Pozdrawiam!

ocenił(a) serial na 10

może coś podobnego do wyrażenia breaking point tzn granica wytrzymałości, więc może Breaking Bad jako Granica Zła :)
Co zresztą by pasowało, bo przecież gdzie jest ta granica... Walter jest między młotem a kowadłem, z jednej strony dobry, kochający mąż i ojciec a z drugiej kryminalista

ania5766

'Granica zła' podoba mi się!

ocenił(a) serial na 9

Łamiąc Źle!

ocenił(a) serial na 9

"Schodząc na manowce" ;]
Myślę że idealnie oddaje przemianę Waltera i zawiera piękny związek frazeologiczny z naszego bogatego języka ;]

"Przechodząc na Ciemną Stronę Mocy" ;)

ocenił(a) serial na 10
krzysztofroz

"ciągną konie po betonie"

ocenił(a) serial na 9
wrotek

mi się widzi tytuł " Kuchenne rewolucje walta i jessego " :D

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones