PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=737412}

Babilon Berlin

Babylon Berlin
8,0 7 625
ocen
8,0 10 1 7625
8,8 4
oceny krytyków
Babilon Berlin
powrót do forum serialu Babilon Berlin

Mnie irytowało tlumaczenie w tym filmie, tym bardziej że niemiecki jest moim drugim językiem. Czy naprawdę ktoś sądzi, że w latach 20-tych XX. wieku każdy był ze sobą na "ty"? Komisarz zwraca się do Charlotte i swojego sublokatora na "Pan (-i), ale co tam: ktoś, kto to tlumaczyl wali na "ty", jakby byli na Bronxie A.D,2020. Czy naprawdę to, że żyjemy w czasach inwazji amerykańskiej popkultury, która przejawia się w każdym niemal współczesnym filmie czy innych produkcjach, determinuje również fakt, że ten świetny serial musi być spartaczony tlumaczeniem?
Sam film jest dobra i solidną przeciwwagą dla dziesiątek seriali, które przewijają sie przez wiele telewizji i platform, ale sa robione w hollywoodzkich konwencjach. Nie moja estetyka, nie przyjmuję tej mainstreamowej papki, nie bawi mnie humor tam obecny, sztampowy i nachalny. A ten serial naprawdę mnie porwal, zarówno w treści jak i formie, nawet jeśli nie jestem generalnie miłośnikiem seriali.Kawał dobrej roboty, jest klimat, muzyka, która pozostaje w pamięci, film ani przez chwile mnie nie znudził.

Stefan_Zyskowski

Też się nad tym zastanawiałam, niektóre wypowiadane przez aktorów kwestie nie zgadzały się z napisami, sens niby ten sam ale zupełnie inne słowa i mnie olśniło - tłumaczyli angielską a nie niemiecką listę dialogową, co wyrzuciło wszystkie formy grzecznościowe i uprościło znacząco język przez co odebrało sporo klimatu, ostatnie sceny 12 odcinka 3 serii to już katastrofa, jest po polsku duża różnica pomiędzy - idź do domu a - Niech pan idzie do domu. Kiedy to Sie dźwięczy cały czas i wiemy, że rozmawiający raczej się nie lubią.

Stefan_Zyskowski

Niestety, wygląda, żeznajomość języków nie idzie u Ciebie w parze z ich wyczuciem. Polskie "ty" i "Pan", ma zupełnie inny zakres, niż niem. du oraz Sie. Jeśli naprawdę znasz języki to powienieś wiedzieć,że nie ma g

lichthagen

gorszej rzeczy w przekładzie , niż literalność. Uwzględnia się wiele rzeczy i czasem dokonuje się pewenych ustępstw i rozmyślnych przekłamań jak w tym przypadku. Niemc

lichthagen

Niemcy używają (używali!!) formy grzecznościowej dosyć automatycznie , inercyjnie, często bezmyślnie, natomiast w Polsce zawsze ma to związek ze stopniem zaawansowania znajmości często w związku z wykonywami razem czynnościami zawodowymi . Używanie formy Pan w Polskich warunkach w tym konkretnym przypadku wyglądałoby dziwnie i sugerowałoby widzowi jakieś dodatkowe, nieistniejące konteksty, napięcia, wrogość między bohaterami bo to Polsce tak jest odczytywane. Jesto coś takiego jak hermenutyka przekładu wg George'a Steinera i tam o tym więcej.

ocenił(a) serial na 9
lichthagen

Tłumaczenie ogólnie było fatalne, ja oglądałam z niemieckimi napisami, ale sprawdziłem sobie polska wersję, tłumacz w ogóle nie rozumiał niektórych kwestii. Również zwróciłam uwagę na to nieszczęsne "ty", nawet w latach 60. Ritter i Rath nie waliliby do siebie per "ty"! Kompletny brak wyczucia epoki. Być może faktycznie jakiś gimbus przełożył tłumaczem z dialogów angielskich?

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones