Witam. Bardzo się zdziwiłam jak zaczęłam oglądać film, bo wszyscy mówili w nim po
hiszpańsku. Czy to tylko moja wersja jest po hiszpańsku, czy na prawdę Catherine Deneuve
mówiła tu w tym języku? Czy mam lektora? O.o
Film został nakręcony po hiszpańsku, więc to nie żadna dziwna kopia, tylko po prostu tak ma być.
Trzeci akapit: http://social.entertainment.msn.com/movies/blogs/videodrone-blogpost.aspx?post=6 6530d11-4510-4533-8cc5-db84def92cdc
"While the film is set in 1930s Spain and Spanish is the native language of director Buñuel and co-star Fernando Rey, Deneuve and Nero are dubbed in this version (...)"
Deneuve miała przywilej grania w języku ojczystym, żeby lepiej wyrazić Tristanę, ale sama siebie dubbingowała w wersji anglojęzycznej. Jeszcze przed rozpoczęciem zdjęć wiadome było, że film trafi do dystrybucji w trzech wersjach językowych - po hiszpańsku, angielsku i francusku, tak też się stało.
na imdb pisze jako język "hiszpański", Deneuve i jeszcze inny aktor są dubbingowani - kiepskie rozwiazanie mówiac szczerze. Ludzie potem pisza, że gra niemrawo, że jest drewniana, a po prostu nie czujemy jej głosu, jej własnych emocji, tylko jakiejs tam innej osoby.. Kiepskie rozwiązanie i nie lubię czegoś takiego. Wyobraźmy sobie film z Louisem De Funnes zdubbingowany po polsku przez jakiegoś polskiego aktora.
Albo to tak jakby nagrać album Beatlesów np. Abbey Road w polskim wydaniu i zamiast Lennona śpiewa Wodecki.. Słuchalibyście takiej płyty? Bo ja nie. De Funnesa też nie chciałbym oglądać w innym wydaniu niż jego samego po francusku.
Jak dla mnie coś takiego to zwyczajne oszustwo i robienie z widzów idiotów. Jak gra Deneueve to częścią jej gry jest jej głos i chce go słyszeć.
Jak dla mnie coś takiego jest niedopuszczalne po prostu i dziwię się, że ludziom to wszystko jedno.