Na początku filmu ojciec wchodzi do pokoju córki i mówi "Hej" , na co córka odpowiada "To taki zespół". Czy mowa tu o polskim zespole Kasi Nosowskiej ?
kłania się słownik poprawnej polszczyzny.Powinno brzmieć" tak sobie wymyślił " A "se " to symbol pierwiastka chemicznego selen
kakałowe to również slang w twej wsi ?
chciałbyś popatrzeć że tak się dopytujesz, który gdzie wkładam ?
Podaj maila to może coś ci podeślę :)
@brylantino jaja sobie robisz, czy prowokację uskuteczniasz?...
[...]
- Hey you!
- Hay is for horses.
[...]
@schiz w gruncie rzeczy to jest bardzo cwane tłumaczenie
że cwanych tlumaczy mamy wiem od dawna.
tytuly mowią: wirujacy seks, glowa do wycierania itd.
dirty ma wiele znaczen zaleznie od kontekstu; tu znaczy 'nieprzyzwoity', 'lubieżny' wiec jedno z nich + 'taniec'=tytuł.
ale komus wiruje wibrator we łbie; wirujący moze byc TANCERZ a nie seks-kolejny babol.
pisałem z przymróżeniem oka (to, czy sobie żartujesz), bo serio uważam,
że to świetne tłumaczenie, a poza tym to nie jest jakiś bardzo popularny
angielski idiom (czytaj: znany w Polsce) - łatwo się "złapać" na taki przekład ;)
Pozdrawiam!
Z jednej strony tak. Nazwałbym to 'całkiem pomyslowym tłumaczeniem' Ale ja akurat nie lubie tego wprowadzania czy przemycania naszych "elementów kulturowych" (w tym przypadku nazwa zespołu muzycznego) tylko dlatego że tłumaczowi tak przypasowalo. To brzmi bardzo sztucznie jak np. w amerykańskiej komedii zartuja z włosów Wodeckiego...:-) itd. itp.