PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=548338}

Sprawa zamknięta

The Son of No One
5,5 6 574
oceny
5,5 10 1 6574
Sprawa zamknięta
powrót do forum filmu Sprawa zamknięta

Polski akcent ?

ocenił(a) film na 4

Na początku filmu ojciec wchodzi do pokoju córki i mówi "Hej" , na co córka odpowiada "To taki zespół". Czy mowa tu o polskim zespole Kasi Nosowskiej ?

ocenił(a) film na 4
ocenił(a) film na 2
brylantinio

To taki zespół-------tak se wymyslil "tlumacz"

schiz

kłania się słownik poprawnej polszczyzny.Powinno brzmieć" tak sobie wymyślił " A "se " to symbol pierwiastka chemicznego selen

max_38

Dla purystów:symbol selenu to Se.Nie ma pierwiastka o symbolu se

ocenił(a) film na 5
jacpod

Bardzo dobra odpowiedź:)

ocenił(a) film na 5
max_38

max_38 tak swoją drogą jesteś moim idolem! ale chciałeś zabłysnąć wieśniaku

ocenił(a) film na 6
schiz

bałwan od masturbacji....piszesz posty do każdego filmu ???

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 6
schiz

gdzie takich tekstów się używa w jakiej wiosce ?

ocenił(a) film na 2
Mimi_15

w Gołe, Polska.
masz juz wibrator?

ocenił(a) film na 6
schiz

Mam 2, jeden niebieski, a drugi srebrny.

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 6
schiz

kakałowe to również slang w twej wsi ?
chciałbyś popatrzeć że tak się dopytujesz, który gdzie wkładam ?
Podaj maila to może coś ci podeślę :)

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 6
schiz

wysłałam coś :)

brylantinio

@brylantino jaja sobie robisz, czy prowokację uskuteczniasz?...
[...]
- Hey you!
- Hay is for horses.
[...]
@schiz w gruncie rzeczy to jest bardzo cwane tłumaczenie

ocenił(a) film na 2
Bruno

że cwanych tlumaczy mamy wiem od dawna.
tytuly mowią: wirujacy seks, glowa do wycierania itd.

ocenił(a) film na 4
schiz

Z drugiej strony "Nieczysty taniec" tez brzmialoby dretwo.

ocenił(a) film na 2
gadd

dirty ma wiele znaczen zaleznie od kontekstu; tu znaczy 'nieprzyzwoity', 'lubieżny' wiec jedno z nich + 'taniec'=tytuł.

ale komus wiruje wibrator we łbie; wirujący moze byc TANCERZ a nie seks-kolejny babol.

schiz

Trzeba tylko pamiętać, że tłumaczenie tytułu wymyśla dystrybutor, a nie tłumacz.

użytkownik usunięty
zulombo

dystrybutor paliwa?

ocenił(a) film na 4
Bruno

za bardzo zasugerowalem sie napisami i tyle, dziekuje za poprawe mnie ;)

brylantinio

pisałem z przymróżeniem oka (to, czy sobie żartujesz), bo serio uważam,
że to świetne tłumaczenie, a poza tym to nie jest jakiś bardzo popularny
angielski idiom (czytaj: znany w Polsce) - łatwo się "złapać" na taki przekład ;)
Pozdrawiam!

Bruno

Z jednej strony tak. Nazwałbym to 'całkiem pomyslowym tłumaczeniem' Ale ja akurat nie lubie tego wprowadzania czy przemycania naszych "elementów kulturowych" (w tym przypadku nazwa zespołu muzycznego) tylko dlatego że tłumaczowi tak przypasowalo. To brzmi bardzo sztucznie jak np. w amerykańskiej komedii zartuja z włosów Wodeckiego...:-) itd. itp.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones