PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=10001384}

Projekt Adam

The Adam Project
6,2 31 978
ocen
6,2 10 1 31978
4,8 9
ocen krytyków
Projekt Adam
powrót do forum filmu Projekt Adam

Dubbing

ocenił(a) film na 7

Jak ktoś ogląda z dubbingiem to od razu -3 do oceny filmu. Po co znany aktor skoro jego głos zastępuje jakiś amator?

ocenił(a) film na 10
Syriinx

Dla mnie dubbing lub lektor to podstawa. Po co mi głos znanego aktora, jak muszę czytać napisy?

ocenił(a) film na 7
tgolik

No ten film jest tak skomplikowany że znajomość angielskiego na poziomie podstawowym zupełnie wystarczy.
I serio aż tak wolno czytasz żeby całą uwagę skupiać na napisach?

ocenił(a) film na 10
Syriinx

Takie filmy oglądamy zwykle całą rodziną. Stale wtedy ktoś wychodzi do kuchni czy do toalety - lektor, czy dubbing sprawia, że nie ma problemu, gdy nie możesz patrzeć przez chwilę na ekran. Napisy, tylko w kinie, choć też wybieram dubbing, gdy tylko jest dostępny.

ocenił(a) film na 9
tgolik

Pauzowanie filmu i robienie czegoś innego to zło, a jeszcze większym złem jest niezapauzowanie go i robienie czegoś innego.
Tylko lektor lub napisy. A dubbing tylko w HP, animowanych i grach.

ocenił(a) film na 10
MaMiX

Widać, że nie masz obowiązków domowych. Film bez rozpraszaczy to tylko w kinie.

ocenił(a) film na 9
tgolik

Co za typ... Ta szczególnie "bez rozpraszania", gdy ktoś żre popcorn, pije colę, chodzi przed projektorem lub rży jak koń...
Tak trudno ci poświęcić 1.5h bez robienia czegokolwiek innego? Pewnie te twoje obowiązki domowe to zaglądanie na fb itp. Jak masz taki wielki problem z czasem, to se oglądaj w przyśpieszeniu.

MaMiX

"Pauzowanie filmu i robienie czegoś innego to zło"

Jakbym czytał katolika piszącego o prezerwatywach.

Złoooo.

ocenił(a) film na 9
Bzium_3

Że co? Co ma piernik do wiatraka? Katolicy nie mają żadnych argumentów, a przerywanie filmu sprawia, że zapomina się szczegóły, traci się emocje, postacie i wszystko staje się neutralne, niszczy budowany klimat i ostatecznie osłabia lub pozbawia katharsis itp...

ocenił(a) film na 7
MaMiX

nie przesadzaj, to tylko film xD

tgolik

Dubbing to koszmar - toleruję tylko w kreskówkach- głos aktora jest z nim nierozerwalnie związany, tak jak twarz. I nie widze problemu żeby czytając słuchac głosu

tgolik

Dubbing lektor to zagłuszacze filmu coś dla analfabetów

ocenił(a) film na 10
andrze_r

Spoko, każdy ogląda jak chce. Jednak większość z dubbingiem lub lektorem - sami debile i analfabeci. Nie tacy goście z klasą, jak wy tutaj.

użytkownik usunięty
tgolik

A o takich wynalazkach, jak szkoła i nauka języków kiedyś słyszałeś? Kolejny, który się indolencją językową chwali.

ocenił(a) film na 10

No, nie wymagajmy od Reynoldsa, żeby nauczył się polskiego. Ja też nie planuję dodatkowych zajęć z angielskiego. Te 500 słów, które znam wystarczy mi, żeby porozumiewać się na wycieczkach zagranicznych.

użytkownik usunięty
tgolik

Nie wiem, nie rozumiem w sensie. Angielski to tak międzynarodowy a do tego PROSTY język, że już się go uczyłem zanim nawet po raz pierwszy wyjechałem dorosły za granicę. Wyłącznie z tego powodu, by właśnie filmy, seriale, jak i gry rozumieć w oryginale. Jakże moje wielkie zdziwienie było, gdy zagrałem po raz pierwszy w Baldur’s Gate po angielsku. Polska wersja językowa tak wychwalana, a w wielu miejscach to w porównaniu do oryginalnej był po prostu improwizowany klops.

ocenił(a) film na 5
Syriinx

generalnie wolę lektora w każdej sytuacji ale w przypadku tego filmu dubbing to jest jak betonowy but u tonącego. Film męczy a wręcz jest drętwy. Dziwne bo dubbing powinien nadawać kolorytu. Ale jak powiedziałem - generalnie wolę zwykłego lektora (przepraszam za użycie słowa zwykłego bo nasi lektorzy to naprawdę kawał dobrej roboty wykonują!)

ocenił(a) film na 7
Rithven

Zgadzam się z Tobą w 100%. Po obejrzeniu 10 minut zrezygnowałem. Poczekam na wersję z lektorem.

ocenił(a) film na 6
Rafael_Himenez

Dobrze zrobiony dubbing jest o wiele lepszy od lektora czy napisów. Mistrzostwo w tym temacie to Shrek. Na zachodzie a nawet w Rosji 80% filmów jest z dubbingiem. W Polsce sytuacja jest odwrotna .Dla każdego Polaka, który choć raz w życiu oglądał telewizję, najbardziej rozpoznawalnym stylem tłumaczenia jest wersja lektorska lub tak zwany voice-over. Lektor, bo niemalże w każdym wypadku jest to mężczyzna, towarzyszy polskim widzom niezależnie od gatunku emitowanego filmu czy wieku i płci aktorów, których głosy słychać w tle. Wszystkim ciąży PRL i nie zapomniany mistrz Jan Suzin. Dlatego ciężko jest nam się przestawić na dubbing. Druga sprawa to cena.Obecnie w Polsce dubbinguje się tylko niewielki odsetek produkcji trafiających do polskich kin czy telewizji ze względu na wysokie ceny w porównaniu do wersji lektorskiej (10 minut dubbingu kosztuje w przybliżeniu 1000 złotych). Do tego trzeba jeszcze poszukać odpowiednich ludzi, głosy.

ocenił(a) film na 6
juratt

Shrek to akurat kompletnie nietrafione porównanie - dobrze zdubbingowane bajki są świetne (i częste), za to filmom aktorskim dubbing zawsze robi krzywdę (a w każdym razie ja sobie nie przypominam ani jednego, w którym dubbing nie byłby wiele poziomów poniżej oryginalnej ścieżki dźwiękowej). Oglądam dużo filmów i seriali w tle, więc napisy odpadają, ale dubbing aż boli, moim zdaniem nie umywa się do lektora, gdzie jednak wciąż słychać oryginalną ścieżkę.

Sol89

Jest jeden film, który jest świetnie zdubbingowany po polsku - Gwiezdne Jaja Zemsta Świrów, naprawdę kawał solidnej roboty.

Statler

Asterix i Obelix ;)

juratt

Zgadzam się. Od kiedy wyjechałam z Polski zadnych filmow z lektorem. Horror. Ogląda sie strasznie.

juratt

bo dubbing jest kolejnym pomyslem na zasilenie bezrobotnych ARTYSTÓW
bardzo rzadko dubbing jest udany , glos aktora jest jego glosem i tak jak jego twarz , po co zatrudniac dobrego aktora ?? skoro polowe sie straci
niech mi ktos powie KOGO by podlozyl pod Vin Diesla??????????? Clinta Eastwooda????? albo Jeana Reno
albo lektor albo napisy

Rafael_Himenez

Nie będzie wersji z lektorem. Skoro film jest tworzony dla netflixa i nie dali lektora już teraz, to w przyszłości tez go nie będzie.

ocenił(a) film na 7
Maniek2008

Ok. To w takim razie obejrzę wersję oryginalną bez żadnych dubbingów. Może innym to nie przeszkadza ale dla mnie te dubbing psuje cały klimat.

Rafael_Himenez

Dubbing zawsze psuje klimat w filmie aktorskim. Są tylko wyjątki potwierdzające regułę (np. Misja Kleopatra).

ocenił(a) film na 6
Syriinx

Na całym świecie filmy ogląda się z dubbingiem.
Ja osobiście wolę napisy ale dubbing jest normom dla wszystkich ludzi nie anglojęzycznych.
Tylko my Polacy mamy napisy albo lektora a i tak dalej narzekamy.
W sumie problem się skończy jak wszyscy aktorzy zostaną Polakami co przy obecnej władzy w naszym kraju jest całkiem możliwe.

ocenił(a) film na 7
soulfly777kris

Całym świecie? Widać w bardzo niewielu miejscach byłeś. Dubbingują Ruscy, Niemcy i Francuzi ale to z wrodzonej niechęci do innych niż własny języków. Belgia, Cypr, Dania, Finlandia, Grecja, Holandia, Norwegia, Portugalia czy Szwecja preferują napisy. No ale tak społeczeństwo zna średnio 2,5 języka. U nas mam wrażenie że przeciętny Polak zna 0,8 języka bo nawet ma poważne braki w tym ojczystym.

ocenił(a) film na 6
Syriinx

Bardzo bym prosił o czytanie ze zrozumieniem Pana światowca.
Wyraźnie napisałem "dubbing jest normą dla wszystkich ludzi nie anglojęzycznych"
To że w Skandynawii czy Holandii język angielski jest tak samo operowany jak język ojczysty wiedzą nawet dzieci w zerówce.
A co do Belgii to ma ona robiony dubbing przez Francję oraz Niemcy.
Zresztą wystarczy zerknąć na mapkę jak niewiele krajów stosuje tylko napisy.
https://dubbingpedia.pl/w/images/a/a5/Dubbing_na_swiecie.png
Do ścisłej czołówki Dubbingu w Europie dodał bym na pewno też Włochów oraz Hiszpanów.
Nie wiem czy przy tak wielkim światowcu jak Ty jeszcze wypada coś powiedzieć ale aktualnie mieszkam we Francji a wcześniej mieszkałem w kilku innych krajach ale w porównaniu do Twojich podbojów świata to jest na pewno kropla w morzu .

ocenił(a) film na 7
soulfly777kris

Nie napinaj się tak bo sam najpierw głupio uogólniasz pisząc o całym świecie a później strzelasz focha jak ci udowaniam że nie masz racji.

ocenił(a) film na 6
Syriinx

Cały świat czyli większość geniuszu.
Wyraźnie napisałem "dubbing jest normą dla wszystkich ludzi nie anglojęzycznych".
czyli tam gdzie angielski jest ciekawostką a nie dodatkiem jak np. w Holandii.
Serio na całym świecie nikt nie mówi po angielsku ?
A z tą Belgią to żeś pojechał, byłeś w ogóle kiedyś w Belgii czy tak sobie ją wymyśliłeś ?
Ja tam mieszkałem kilka lat w Liege.
Jak widzisz stwierdzenie "cały świat" to nie rzucaj się na nie jak ślepa kura na ziarno tylko doczytaj dalej bo może jest to przenośnia potężny światowcu.

ocenił(a) film na 6
Syriinx

Dubbing robią nawet amerykanie, jest taki włoski serial dla dorosłych na netflix i jest dubbing amerykański więc nie rozumiem skąd to zdziwienie, że "wcale że nie na całym świecie"

ocenił(a) film na 4
Syriinx

Dubbingują też Austriacy, Bułgarzy, Brazylijczycy, Chińczyki, Czesi, Hiszpanie, Hindusi, Persowie (Iran), Meksykanie, w RPA, Słowacy, Węgrzy, Włosi.
To zdecydowanie większość choć pominąłem wiele krajów. Naginasz informacje pod swoją tezę.

soulfly777kris

Różnica między "całym światem", a Polską jest taka, że u nas szkoła dubbingu nie istnieje. Polacy nie potrafią robić dubbingu, zazwyczaj jest on robiony na szybko i na odwal. Większość dobrych aktorów głosowych jest już niestety w podeszłym wieku lub odeszli jakiś czas temu.

soulfly777kris

"Cały świat" nie jest wyznacznikiem. Aktorzy grają też głosem, dubbing sprawia że np oskarowy występ aktora jest zastępowany w 50% jakimś amatorem... (bo nawet najlepszy nasz aktor do np Hopkinsa się nie umywa...). Widzieliście dubbingowanego Eddiego Murphy'ego? Katastrofa bo głos to 80% Jego gry.Ten "cały świat" często nawet nie wie co traci.. Pamiętam filmy na RTL czy PRO7, porażka... Dubbingowane Gwiezdne Wojny (I-VI wydane z GWyb, nie słyszałem żeby inne wydania miały inny dubbing) oprócz braku znajomych głosów miało np skopaną ścieżkę, dźwięki w tle itp. Brzmiało jak by siedzieli sobie w pokoju o gadali... A musiałem to obejrzeć bo młoda jeszcze słabo czytała... Tylko lektor albo napisy. Dobrego lektora nawet nie pamiętam z filmów.

soulfly777kris

Prawda. Takie cos tylko w Polsce.

ocenił(a) film na 10
Syriinx

Mi się podobał dubbing tego chłopaka, młodego Adama ale stary Adam i matka już nie. Reszta przeciętnie

ocenił(a) film na 6
Syriinx

Dokładnie tak. Dubbing dla mnie psuje cały film. Mówię tu oczywiście o filmach, nie animacjach. Jeżeli widz widział z konkretnym aktorem dużo filmów i zna jego głos, to dubbing za cholerę mu nie przypasuje.

ocenił(a) film na 7
Syriinx

Przecież możesz włączyć ścieżkę oryginalną i napisy. Cieszę się, że rozwiązałem Twój problem. Nie dziękuj.

ocenił(a) film na 6
Syriinx

Ten kto w ogóle wymyślił dubbing w filmach jest skończonym kretynem. Ostatnio Netflix PL co raz częściej dodaje do filmów lektora kobietę... To jest dopiero dramat :D

ocenił(a) film na 6
Buker7

Świat się rozwija, ale jak widać Ty za tym nie nadążasz.

ocenił(a) film na 6
Eskim0s

Chyba witaj w świecie dla debili którzy nie umieją czytać albo nie znają języków. Jak widać Ty idealnie wpasowujesz się w ten świat.

ocenił(a) film na 6
Buker7

Tak się składa że potrafię bardzo szybko czytać i mogę oglądać film z napisami, tyle że jest gorszy, bo widzę napisy, a nie to co pokazuje film.
Dubbing jest coraz popularniejszy, zatem coraz więcej ludzi to woli.
Po prostu jesteś zacofany.

ocenił(a) film na 6
Eskim0s

widzisz napisy powiadasz? :D :D :D

ocenił(a) film na 4
Eskim0s

W pełni się z tobą zgadzam. Większość ludzi nawet sobie sprawy nie zdaje ile traci wodząc wzrokiem bezwiednie po napisach, nie mówiąc o tym, że traci się część treści, którą o wiele łatwiej przekazać za pomocą dubbingu niż napisów.

Leszy2

Wystarczy uczyć się angielskiego, co przy obecnym wszech użyciu tego języka nie jest trudne i napisy będą tylko do posiłkowania się w sytuacji gdy nie znasz pojedynczych słówek. ;) Oczywiście nie musisz od razu oglądać w taki sposób ambitnych produkcji z trudnym językiem, ale możesz zacząć od bajek i filmów animowanych z prostszym językiem i stopniowo przechodzić do trudniejszych pozycji. Tylko też trzeba chcieć.

ocenił(a) film na 5
Syriinx

Dubbing zabił ten film. Szybko przełączyłem na napisy i już było znacznie lepiej. Ale dobry, profesjonalny lektor byłby najlepszy.

ocenił(a) film na 6
Syriinx

Witaj w współczesnym otaczającym Cię świecie.
Coraz więcej filmów i seriali jest z dubbingiem w coraz więcej państw.

ocenił(a) film na 7
Syriinx

W punkt!

ocenił(a) film na 6
Syriinx

Dubbing jest z myślą o dzieciach

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones