PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=8022}

Narkomani

The Panic in Needle Park
7,3 8 665
ocen
7,3 10 1 8665
7,8 5
ocen krytyków
Narkomani
powrót do forum filmu Narkomani

prztłumaczyli tytuł
Narkomani buhahahaha
brawo!

ocenił(a) film na 7
Ready2

Masz rację, lepszy był by tytuł 'Panika w Igłowym Parku' czy jak wolisz 'Panika w Needle Park'... Człowieku zastanów się filmu z takim tytułem pies z kulawą nogą by się nie tknął.. Narkomani to dobry tytuł, ale ważniejsze jest oczywiście żeby tłumaczyć dokładnie z oryginału, nawet jeśli to nie ma sensu.. Skąd się tacy ludzie biorą?

ocenił(a) film na 9
Magnum_

co ty tu tworzysz.. Panika w Igłowym Parku?? to w ogóle po Polsku czy po Polskiemu?
Tytuł powinien brzmieć:
Panika W Parku Igieł

ocenił(a) film na 7
Ready2

Hahahahaaaaaaaa
Obejrzałbyś film pt. Panika w Parku Igieł?
HaHaHaHa
Człowieku, weź się zastanów, co jest złego w tytule Narkomani? Po co na siłę tłumaczyć dosłownie? Panika w Parku igieł? Większej głupoty nie mogłeś wymyśleć xD

Ja osobiście nie znam osoby, która chciałaby obejrzeć film po tytułem "Panika w Parku Igieł" xD

ocenił(a) film na 9
Magnum_

Jak dla mnie tytuł "Panika w Parku Igieł" jest bardziej intrygujący niż po prostu "Narkomani".To po pierwsze-po drugie sami twórcy filmu nadali taki tytuł,więc nie powinno się go na siłe zmieniać i wymyślać swoje.Tytuł brzmi 'Panic in Needle Park' a nie 'Drug Addict'.
A ty już nie jaraj tyle bo mózg Ci się lansuje i wyjesz z byle czego.

ocenił(a) film na 7
Ready2

Tytuł "panika w parku igieł" nikogo nie intryguje, najwyżej może śmieszyć. Nie żyjemy w USA tylko w Polsce, tam są inne obyczaje i inny styl mówienia, tam wiele rzeczy pasuje co nie wyszło by w Polsce i na odwrót. Weźmy na przykład Czas apokalipsy. Angielski tytuł brzmi "Apocalypse Now". Oczywiste jest, że nie nazwiemy filmu "Apokalipsa teraz!" bo to by było bez sensu, tak jak dosłowne przetłumaczenie Narkomanów. Panika w parku igieł...
Nieźle.
Z tym jaraniem to nie przesadzajmy ;p

ocenił(a) film na 10
Magnum_

ja raczej uważam że tytuł tego filmu powinien być następujący:
panika w parku sztywnych

ocenił(a) film na 10
kameleon3

a film powinien być tłumaczony dosłownie z języka obcego. słowa powinny być dobierane tak aby przekazać ten sam sens .
a nie np. dirty dancing - wirujący sex.
bezsensu

Magnum_

sadze ze tytul moz ezaciekawic... mnie by bardizej zaciekawil jak by byl oryginalnie przetlumaczony niz jako narkomani.....

Ready2

Tytuł " panika w parku igieł " sugerowalby mi kino z gatunku farsy , groteski .

Ready2

Jakoś "Trainspotting" nie puszczali u nas pod tytułem "Narkomani".

Magnum_

To już znasz, ja nawet nie obejrzał bym, a obejrzałem film Panika w Parku Igieł i tak winien, brzmieć polski tytuł.

ocenił(a) film na 7
simon89_2

Najlepiej brzmi moim zdaniem tytuł zaproponowany przez Jimsona: "Gorączka w parku igieł". Przy okazji polecam tą płytę.

ocenił(a) film na 10
Lucky_luke

No, zarąbiście, może jeszcze DIE HARD na TRUDNO ZGINĄĆ? Nasz język rządzi się zupełnie innymi prawami, Panika W Parku Igieł z niczym by nam się nie kojarzyło

ocenił(a) film na 8
Kit_Fisto

Dlaczego z niczym by się nie kojarzyła? Igły kojarzą się jednoznacznie, szczególnie w przypadku takiego filmu. A tytuł "Narkomani" jest wręcz wzorem braku jakiejkolwiek kreatywności i jak go pierwszy raz usłyszałam (Nie sprawdziwszy oryginalnego tytułu) to odłożyłam film na półeczke "Obejrze później".

ocenił(a) film na 8
Innoame

W gruncie rzeczy idąc tym tokiem rozumowania inne filmy też Polacy powinni tłumaczyc tak aby ewentualny widz nie musiał się za dużo namyślec.
Moje propozycje:
"The Godfather" - "Mafia"
"The Godfather II" - "Powrót Mafii"
"One Flew Over the Cuckoo's Nest" - "Szpital Psychiatryczny"
"The Silence of the Lambs" - "Krwawa jatka kanibala"
I po problemie.

ocenił(a) film na 9
Innoame

Ale mnie rozśmieszyles. Narkomani, to faktycznie fatalny tytul. Zdecydowanie powinien sie nazywac "Panika w parku igieł", intrygujące, ale tez tłumaczone w filmie, czyli taka dowolna zmiana tytułu z niczym sie nie pokryła.

Magnum_

To ciekawe, bo Amerykanie jakoś tknęli. Sądzisz, że Polacy są tacy głupi, że:
1. Pomyślą, że to obyczajówka o krawcach?
2. Nie czytają, o czym jest z grubsza film, na który się wybierają do kina?

Magnum_

Poza tym dystrybutorzy polscy NIE TŁUMACZĄ takich tytułów, tylko wymyślają je po swojemu, na nowo.

ocenił(a) film na 9
Ready2

w pelni podzielam zdanie zalozyciela tematu i uwazam ze Prymityw o nicku'magnum' nie znajacy angileskiego nie powinien wogole zabierac glosu.
odnosnie samego tytulu to sa jedynie dwie wlasciwe opceje
1 pozostawictytul w orginale(czesto najlepsze rozwiazanie)
2 przetlumaczyc nie mowie zeby dokladnie 'kropka w kropke', ale tytul w wolnym tlumaczeniu brzmiący 'panika w parku igiel'(choć jak wiadowmo 'needle' oznacza nie tylko igle, chociarz w tym przypadku to raczej do tego sie prowadza)

I nie jest ważne czy tytul orginalny jest dobry czy nie, chwytliy czy nie, ale to jest tytul mu nadany przez jego tworce, a ja jako osoba go ogladajaca oczekuje zapoznac sie z nim pod jego prwadziwym tytulem ktory i tak kazdy bedzie mogl sobie zmienic wedlug wlasnegi 'widzi misi'.
Idac tokiem rozumowania film powinien zachecac widzow do ogladania nawet kosztem zatracenia swojej orginalnosci, wiec moze filmy z pewnym niedociagnieciami nalezaloby przerabiac u polskich dystrybutorów tylko po to zeby bardziej sie wpasowaly w gusta danej widowni- POPROSTU CHORE ROZUMOWANIE magnuma P.S. jezeli w wyborze filmu kjerujesz sie jedynie tytulem ktrory w twojej opini ma byc chwytliwy bez wzgledu na pierwowzor to polecam "Bold and the Beautiful"(w tajemnicy przetlumacze ci ten tytul bo widze ze z jezykami u ciebie na bakier-Moda na sukces)- pozycja tak bardzo ' chwytliwa' ze cieszy sie spora ogladalnoscia na calym swiecei od przeszlo 20-pru lat.

ocenił(a) film na 9
_maestro_x

a co do tlumaczenia tytulow w polsce to jet ono po nizej jakiej kolwiek krytyki.W tym konkretnym przypadku tytul moim zdaniem jest doskonaly bo juz na samym wstepie nie zdradza nam samej fabuly calego filmu tylko pozostawia nutke niewiadomej. Tytul który dokladnie opisuje (jest jakby podsumowaniem filmu w jednym wyrazie) jest zupelnie nietrafione.Np znakomite'casino'- tutaj tytul wedlug dziecinnego toku rozumowania powinien raczej brzmiec w styu(chodzi o cos chwytliwego i kropka w kropke oddajacego fabule filmu SMIECh, ale jednak pewne dzieci tak rozumuja no cóz) "historia amerykanskiej mafi", albo'mafia w nevadzie'.

ocenił(a) film na 7
_maestro_x

Po pierwsze, w tym temacie pisał mój młodszy brat, który od czasu do czasu wbijał się na moje konto, a owy post był pisany ponad pół roku temu.
Po drugie, nie masz podstaw nazywać go prymitywem.
Po trzecie, to mocny przykład podałeś, bez kitu.
Po czwarte, Twoja wypowiedź jest zbyt trawiasta, żebym zagłębiał się w jej rzeczywisty sens.
Po piąte, to kierujesz, nie kjerujesz.

ocenił(a) film na 7
Magnum_

to mówiłem ja. jarząbek.

ocenił(a) film na 9
_maestro_x

w tym ptzypadku orginalny tytuł "The Panic in Needle Park" ma podwojne dno i nieco glebsze znaczenie niz mogloby to sie wydawac na samym poczatku, minowicie moze niektrórzy nie wiedza ale pewne miejce w NY nazywa sie "heedle park" nie bez powodu, gdyz jest jakby taka kolebka narkoanów i sprzedawców wszelkiego 'proszku' a przydomek 'needle' oznacza (Miedzy innym) igle która jest nieodzownym 'atrybutem' narkomanów wiec juz to jest pewnym podprowadzeniem. Dlatego gdy ktos mowi ze tytul jes nudny czy nieciekawy to niech najpierw pomysli nad tym czy nie ma w nim ukryttego jakiegos glebszego przekazu(czyt. odnosnika do fabuly filmu).
Sorki ze 3 razy z rzedu pisalem

Ready2

najlepiej brzmi Panika w Needle Park - nie tłumaczyć nazw własnych, mogą (i są) przekłamania. A samo "panic" to nie tylko panika jako skutek, może: przestrach, wystraszenie, jako przyczyna paniki, albo: nie tłumaczyć - tu chyba najlepiej, albo jak????

ocenił(a) film na 9
abert

pozostawic w orginale, z 'dirty dancing' sie sprawdzilo.

ocenił(a) film na 8
Ready2

Wyszło mniej więcej tak, jak 'Pumping Iron' ('Pompowanie żelastwa') Schwarzeneggera przetłumaczone jako 'Kulturyści'. Oczywiście miłośnicy siłki raczej nie mieliby problemu z załapaniem, o jakie pompowanie chodzi, ale dla bezpieczeństwa przetłumaczyli wprost. Tak samo tutaj. Określenie 'specjalistyczne' przerobione na ogólne. Jak dla mnie 'Panika w Parku Igieł' brzmi bardziej interesująco, ale cóż...

Ready2

Wolałbyś "Panika w parku igieł"?

Ready2

tytuł pasuje bo narkomani często wyrzucają w parku strzykawki po heroinie

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones