PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=702277}

Motyl Still Alice

Still Alice
7,5 80 414
ocen
7,5 10 1 80414
6,4 17
ocen krytyków
Motyl Still Alice
powrót do forum filmu Motyl Still Alice
ocenił(a) film na 6
ladyzgaga

Miałem napisać to samo...

ladyzgaga

I ja również - oczom nie wierzę :D

ocenił(a) film na 7
ladyzgaga

Beznadziejny tytuł.

ocenił(a) film na 6
ladyzgaga

Brak słów :D

ocenił(a) film na 7
ladyzgaga

Bez komentarza :D

ladyzgaga

w skrócie: je... płem :D

ocenił(a) film na 7
ladyzgaga

Gdyby to jeszcze było "Motyl. Wciąż Alice" (ewentualnie Alicja) zrozumiałbym jakoś, ale zlepek tych trzech słów po prostu nie ma sensu.

ocenił(a) film na 8
kacpero221

Dokładnie. Już ta kropka by wiele zmieniła...

ocenił(a) film na 8
ladyzgaga

Musimy szybko zareagować. Na razie piszmy oburzeniu tutaj, ale jakaś petycja, list otwarty byłaby wskazana

ocenił(a) film na 10
ladyzgaga

Chciałam to samo napisać :p

ladyzgaga

To chyba jakiś żart redakcji filmwebu. :D

ocenił(a) film na 8
ladyzgaga

też myślę, że to żart xd

ocenił(a) film na 8
ladyzgaga

pisał to ktoś pijany, albo mu tak google przetłumaczyło. :P -.-

ocenił(a) film na 6
ladyzgaga

haha

ocenił(a) film na 8
ladyzgaga

Nie wierzę...
Zastanawiałem się ostatnio czytając książkę Lisy Genova, której polskie wydanie STILL ALICE brzmi MOTYL.

Miałem nadzieje na tytuł "Wciąż Alice" i tyle ewentualnie "Motyl, wciąż Alice" ale bez przesady mieszankę ang-pl?!

ocenił(a) film na 10
Rated_R_

Polskie wydanie nazywa się "Motyl" ponieważ w książce jest motyw motyla (folder na komputerze z ważnymi informacjami o tej nazwie), który mówi o delikatności i ulotności. Ok książka może się tak nazywać, ale żeby łączyć ang i pol w jedną całość tworząc taki tytuł filmu? o.O

użytkownik usunięty
baasienkaaa

Spokojnie, tylko na tym portalu tytuł to dziwaczna hybryda. Poprawnie jest tylko "Motyl".

ocenił(a) film na 5

Błądzisz. Repertuar kin w Polsce wskazuje na "Motyl still Alice", czyli najohydniejsze połączenie z możliwych.

użytkownik usunięty
adam_ze_szczecina

To straszne. Chyba nie dało się bardziej zepsuć tego tytułu.

ocenił(a) film na 7

Tragedia.......

ocenił(a) film na 8
baasienkaaa

Wiem, czytalem książkę :)
Dlatego liczyłem na tytuł MOTYL albo MOTYL, WCIĄŻ ALICE i koniec udziwnień.

ocenił(a) film na 10
Rated_R_

Albo mógł już po prostu zostać ang tytuł :)

ocenił(a) film na 7
baasienkaaa

I tak jest na płycie DVD.

ocenił(a) film na 7
ladyzgaga

Ło matko...

ladyzgaga

Jeśli chcą już majstrować przy tytule to spoko brzmi sama Alice, ale broń boże z tym motylem!

ladyzgaga

Jak widać serio, ale co to k**** znaczy?

_Andrzej_

Też się nad tym zastanawiam... Tytuł jak tytuł ale co to właściwie znaczy?

ladyzgaga

Też stwierdzam, że to chyba żart musi być :D

ladyzgaga

Widocznie ktoś przegrał zakład.

ladyzgaga

chyba chcieli zrobić coś w stylu "Zniewolony. 12 Years a Slave"
ale wyszło tak beznadziejnie, że ten tytuł na pewno znajdzie się na mojej liście najgorzej przetłumaczonych tytułów w historii...

ladyzgaga

Dystrybutor najwidoczniej był przekonany, że bohaterka nazywa się Alice Still...

ocenił(a) film na 7
eltoro10000

Motyl Alice byłoby okej, albo po prostu Motyl, bo to byłby taki nieoczywisty trafny tytuł, ale Motyl Still Alice, to jest jakaś tragedia i nieporozumienie. Ale to tylko pokazuje, że dystrybutorzy często nie mają pojęci o treści filmu. Nawet mnie to już nie dziwi, takie czasy...

era

Ale przecież nie trzeba mieć nawet pojęcia o treści filmu, żeby wiedzieć, że tworzy się zdania (ani tytułu) z dwóch różnych języków na raz.

ocenił(a) film na 6
eltoro10000

A "Braveheart - Waleczne Serce"? Też jest cudne. "Zniewolony. 12 Years a Slave" też woła o pomstę.

sybilla_filmweb

Ale w tych przypadkach taki angielsko-polski tytuł da się jeszcze jakoś obronić - mamy połączenie tytułu oryginalnego i jego polskiego tłumaczenia (co nie znaczy że mi się one podobają). A przy "Motyl still Alice" mamy jakąś dziwaczną pol-ang hybrydę, której części nijak mają się do siebie :P

random_cinemalover

No cóż .. nie dawno mieliśmy tez takie cudo jak "Sztanga i cash"

hal9000_mk2

Jak dla mnie akurat "Sztanga i cash" nie był aż tak źle dobranym tytułem, parodia "Tango i cash", na dodatek oddaje coś z treści filmu, a niejednokrotnie słyszałam, jak panowie podobni do tych z filmu używają 'cash' jako zamiennika 'siana' czy 'hajsu' :D. To chyba jedyny taki polsko-angielski koszmarek, który nie bolał aż tak bardzo

hal9000_mk2

Też urocze ;) niestety nie oglądałam, więc trudno mi się bardziej merytorycznie wypowiedzieć o trafności tego tytułu. Ale brzmi nie za bardzo

ocenił(a) film na 8
random_cinemalover

Zgadza się. Z tej hybrydy można zrozumieć albo że film jest o motylu zwanym "Still Alice", albo że jakiś tam motyl nadal pozostaje Alicją, nie wiem tylko czy przed czy po przepoczwarzeniu. ;p

sybilla_filmweb

Owszem, ale tam przynajmniej jest myślnik, a w drugim przypadku kropka.

ladyzgaga

Warszawska Kinoteka na swojej stronce nazywa film ,,Motyl. Still Alice", więc może tylko na filmwebie jest popaprane.

ladyzgaga

Wow, w pierwszej chwili po poznaniu tego tytułu zaczęłam się obawiam, że to ja czegoś nie kumam. Uff.

ladyzgaga

podpisuję się pod oburzeniem na żałosną, polską wersję tytułu.
czemu nie mogło zostać "still alice" jeśli już nie chciało im się tłumaczyć na polski ? rozumiem, że książka miała tytuł "motyl", ale razem ten polsko-angielski zbitek jest bez sensu.

ladyzgaga

Łączę się w bólu.

ladyzgaga

Ja tez jestem w szoku... Mogli się zdecydować na jeden normalny tyluł, a tak brzmi idiotycznie.

ocenił(a) film na 8
ladyzgaga

Wystarczy przekroczyć granicę i tytuł zmienia się na przepiękny "Still Alice - Mein Leben ohne Gestern" jak kto woli ;)

ladyzgaga

POLACY ZAWSZE COŚ PRZEKOMBINUJĄ. chyba chodziło o to, żeby zadowolić wszystkich łącznie z wydawcą książki, ale przecież film nie zawsze musi sie tak samo nazywać jak książka. Po tym jak wyszedł film Snajper w kinach wydano ksiażkę z nową okładką i takim tytułem, a wcześniej w Polsce ta książka nazywała się Cel Snajpera... tutaj mamy totalny bezsens, bo nawet nie zadano sobie trudu, zeby przetłumaczyć Still Alice... moze myśleli, ze Still to nazwisko?!

ja jestem za tym, żeby tam gdzie trudno coś przetłumaczyć zostawiać oryginalny tytuł

ladyzgaga

Najśmieszniejsze jest to, że dystrybutor myślał, że Still Alice to imię nazwisko. Bo gdyby było inaczej to między Motylem a Stil Alice był jakiś znak interpunkcyjny.

Co do samego tytułu nasuwa się taka jedna fajna reakcja: http://www.troll.me/images2/facepalm-guys/double-facepalm-when-one-facepalm-is-j ust-not-enough.jpg

ocenił(a) film na 6
ladyzgaga

moja pierwsza reakcja była identyczna :D

92shannon92

Najlepsze, ze sam dystrybutor się chyba pogubił i nie wie na którą wersję się zdecydować - na okładce Blu-ray widnieje tytuł z myślnikiem (Motyl - Still Alice), a pod tytułem jeszcze raz tytuł angielski 'Still Alice', gdyby ktoś nie domyślił się :/ Natomiast na okładce DVD już tytuł bez myślnika... (Motyl Still Alice). Empik.com podaje natomiast 'Motyl: Still Alice". Tak więc w 'obiegu' jest tytuł z kropką, myślnikiem, dwukropkiem, albo bez niczego :/

DVD Motyl Still Alice

http://ecsmedia.pl/c/motyl-still-alice-b-iext29691974.jpg

Blu-ray Motyl - Still Alice

http://ecsmedia.pl/c/motyl-still-alice-b-iext29691976.jpg

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones