PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=491042}

Jeździec znikąd

The Lone Ranger
6,6 125 065
ocen
6,6 10 1 125065
4,8 17
ocen krytyków
Jeździec znikąd
powrót do forum filmu Jeździec znikąd

Bajki takie jak Epoka Lodowcowa, Madagascar jak najbardziej. Ale filmy z dubbingiem to
już klapa. Disney duży, duży minus.

Szydu89

A ja uważam , że powinien być , albo dubbing , albo napisy , bo lektor to kompletna porażka :P

ala_koteczka

Fajnie na tym forum spotkać od czasu do czasu kogoś kto ma takie samo zdanie jak ja . Pozdrawiam.

ala_koteczka

lektor i tak lepszy niż dubbing. Dubbing to gówno.
Hobbit z dubbingiem bardzo dużo stracił dla mnie jako film

użytkownik usunięty
qbek_3

Hobbit ogólnie samym filmem u mnie stracił.

ocenił(a) film na 7
ala_koteczka

Jak ktoś ma niewiele latek i bajki ogląda to dubbing może być. Napisy to podstawa, daleko za nimi lektor, a potem...już nic!:)

ala_koteczka

Wyłącznie napisy! Nie kaleczyć utworów.

Szydu89

Masz całkowitą rację. W animacji jak najbardziej, ale dubbing a nawet lektor to zabójstwo filmu.

Szydu89

Zdecydowanie popieram

Szydu89

Niczego nowego swoim postem nie odkryłeś ;] Ale również się zgadzam, filmu z dubbingiem jeszcze w życiu nie widziałem bo po prostu to była by zbrodnia, jaki jest sens oglądać film z aktorami którzy zostali obdarci częściowo ze swojego aktorstwa.
Lektora również nie toleruję bo zagłusza oryginalne głosy i zwykle albo jest za szybki albo zbyt wolny. Napisy jakoś mogę przeżyć ale najbardziej lubię czyste wersje, znam angielski więc tak jest najprzyjemniej.

Szydu89

A kto cię zmusza do oglądania filmu z dubbingiem. Możesz wybrać sie na seans z napisami. I nie ma problemu. A ci któzy lubią dubbing też są zadowoleni. Więc ty masz coś co tobie odpowiada - film z napisami. Co ci przeszkadza że oprócz filmu z napisami w kinie będzie wersja dla tych którzy dubbing lubią? Uzasadnij. Co ci przeszkadza, że ktoś może obejrzeć inną wersję filmu. Bo to jest myślenie irracjonalne i kompletnie pozbawione sensu.

Szydu89

Zgadzam się z tym dlatego idę na wersje z napisami. Zresztą lubię jak słychać PRAWDZIWY głos aktorów a nie dubbing

weronika11b

Problemem nie jest w tym jak film wchodzi do kin, bo tam można sobie jeszcze wersję z napisami wybrać. Gorzej jest jak film jest w dystrybucji telewizyjnej, gdzie docelowo masz narzucaną wersję dubbingową...

ocenił(a) film na 7
Szydu89

Szydu własnie z telewizja jest tak ze chociasz dubbing powstało filmu to w telewizji i tak go puszczają z lektorem tak własnie bedzie z Avengers na HBO te kretyny puszczą ten fillm z lektorem, naprawde polska to dziwny kraj, tak robi tvn wyjatkiem jest Harry Potter

użytkownik usunięty
GaJdAtOr

"na HBO te kretyny puszczą ten fillm z lektorem:

I chwała im za to. Fani dubbingu już dostali co chcieli w kinie, na DVD i blu-ray.

ocenił(a) film na 8

W dobie cyfrowej telewizji macie do wyboru wersję oryginalną z napisami w wersję spolonizowaną głosowo. Nie wiem po co tragizujecie. Każdy wybiera co mu się podoba. Tak samo w kinie. A wy jak zwykle myślicie samolubnie. Tylko "ja", "ja", "ja". I wszyscy mają oglądać tak jak "ja" chcę. Wychodzi dubbing i co z tego macie do wyboru napisy i nie pieprzcie głupot.

użytkownik usunięty
robert163

". Nie wiem po co tragizujecie. Każdy wybiera co mu się podoba. "

Jak będę chciał obejrzeć z rodzicami, którzy nie są przyzwyczajeni do napisów, albo z dzieckiem, które nie potrafi szybko czytać, nie chcę być skazany na dubbing od którego mi uszy krwawią.

ocenił(a) film na 8
Szydu89

Disney duży, duży plus. Wreszcie nowa era polskiego kina! Długo na to czekaliśmy. Jeden krok bliżej "zachodu".

robert163

W większości krajów świata dubbing nie przechodzi nawet w USA zagraniczne filmy lecą tylko z napisami.Wyjątkiem są Niemcy,Włochy i Francja gdzie gwałcą obywateli dubbingiem to zły przykład.

udun17

Oprócz Francji , Włoch i Niemiec dubbinguje się jeszcze w Czechach , na Węgrzech , w Hiszpanii a nawet w Rosji. Tak tak , nawet tam się cywilizują i idą do przodu a u nas dalej ten zacofany i prymitywny lektor.

misiek73169

"Cywilizują"chyba matołują społeczeństwo w Skandynawii nie ma ani dubbingu ani lektora nigdzie ani w kinie ani w telewizji nawet w filmach przyrodniczych tylko napisy.Efekt jest taki ,ze w krajach skandynawskich praktycznie każdy nastolatek zna angielski a w takiej Hiszpanii jest gorzej niż w Polsce.

udun17

Ja bym się nie martwił o edukacje angielskiego ani w Polsce ani w Hiszpanii . Wszędzie jak ktoś będzie chciał nauczyć się angielskiego to się nauczy i nie trzeba w tym celu oglądać filmów w wersji oryginalnej. Zresztą i w kinie i na DVD masz wybór między oryginalną wersją a dubbingiem tak więc takie ujadanie nie ma sensu.

ocenił(a) film na 8
misiek73169

@misiek73169 jak widać nie wszyscy potrafią się odnaleźć w menu dvd i nie potrafią zmienić sobie języka. Dlatego tak ujadają. Może trzeba napisać instrukcję i wrzucić ją do sieci. Może w końcu nauczą się przełączać języki i przestaną tak marudzić.

robert163

Masz dużo racji. Robert. Ale już tak całkiem poważnie mówiąc to sprawdza się to co wiadomo od dawna. Wielu z nich zgrywa wielkich figo fago , jacy to oni nie są cool bo znają (rzekomo) angielski , że wersje oryginalne sprzyjają oswajaniu się z językiem , że tylko oryginalne głosy a jak przychodzi co do czego i kiedy mają możliwość przełączenia na napisy to płaczą za lektorem. kiedy go nie ma. "Miłośnicy wersji oryginalnych pełną gębą."

misiek73169

W Niemczech nie ma możliwości obejrzenia filmu w originale w Kine poza paroma specjalnymi kinami w kraju!!Zamiast tego musisz iść na żałosna podróbę pirate time

udun17

To samo Niemcy zapewne mówią o naszym żałosnym lektorze. , który nachalnie jest wpychany w pozycje , które miały dubbing w kinach. Co do kwestii niemieckich kin , to jest tak dlatego , że większość Niemców jest przyzwyczajona do dubbingu , dlatego tamtejsze kopie są w większości właśnie w takiej wersji .

udun17

http://pl.wikipedia.org/wiki/Dubbing < zerknij sobie na mapkę. Kraje anglojęzyczne dubbingują mniej bo i mniej mają do dubbingowania, ale animacje dubbingują wszystkie, bez względu na grupę docelową. Kraje azjatyckie również w większości stosują dubbing.

W porównaniu z tym liczba zacofanych krajów, które nadal stosują śmiesznego lektora jest na szczęście nikła, i w większości tych krajów od lektora się odchodzi. W Rosji na przykład dubbinguje się bardzo dużo - a tamtejszy "lektor" to zazwyczaj tani dubbing kilkuosobowy nałożony na oryginał.

AtoMan

W Brazylii,Argentynie,krajach skandynawskich jest 0 dubbingu filmów aktorskich i tak powinno być.
Nie boli cie po oczach to jak dubingowiec gwałcinie role aktora?NP tu-https://www.youtube.com/watch?v=sQvp5KhHBrM (Co to ku** jest?Na Syberie za takie coś)nie razi cie to walący jak byk po oczach brak sychronu?(McGurk effect).Nie razi cie to ,że np:
Rajesh Khattar= Tom Hanks, Johnny Depp, Hugh Jackman, Robert Downey Jr. ,The Rock Nicolas Cage, Lambert Wilson?
Normalnie jakbym grał w grę z polskim dubbingiem w której każdy wieśniak ma taki sam głos.
Chwala Kurbicowi za zakazanie kalania lektorami czy dubbingami swoich filmów!

udun17

"Kurbic" jak najbardziej zezwalał na dubbingowanie swoich filmów ;)

AtoMan

To zabawa z nazwiskiem reżysera?

ocenił(a) film na 5
Szydu89

Ja się pod tym podpisuje obiema rękami! Nie cierpię dubbingu w filmach. WIEC OTWARCIE DUBBINGOWI MÓWIĘ PRECZ!

ocenił(a) film na 7
Szydu89

Zgadzam się. Jestem stanowczo przeciwna dubbingowanym filmom fabularnym, to jest nie do zniesienia. Filmy animowane jak najbardziej i bardzo dobrze nam to wychodzi, ale nie filmy z normalnymi aktorami, cały film traci klimat i poziom. Najbardziej wymownym przykładem jest Hobbit. Do czego ten dubbing jest potrzebny? Chyba 12-letnie dzieci potrafią już czytać? Ja potrafiłam i to dość płynnie. Ja filmy wolę z napisami, ewentualnie z lektorem w TV. Ale dubbing to kompletna pomyłka. Nie, dziękuję!

ocenił(a) film na 5
ewej

"filmom fabularnym"? Chyba chodzi o "filmy aktorskie", bo przecież animacje typu "Epoka lodowcowa" też mają fabułę, ergo są fabularne. Filmami niefabularnymi są np. dokumenty, choć w sumie nie wszystkie.

Co do dubbingu to też jestem stanowczo przeciw, lektora zasadniczo też zwalczam (na szczęście ostatnio nawet TVN zaczyna dawać możliwość napisów), ale cóż, na zachodzie dubbinguje się (prawie) wszystko, nawet "poważne kino dla dorosłych"... A że u nas przyjęło się bezmyślnie brać wszystko, co zachód lubi, to boję się że i to w końcu u nas standardem się stanie :-(

ocenił(a) film na 8
Sqrchybyk

Nie rozumiem Twojego problemu. Mówisz, że zwalczasz lektora i oglądasz filmy tylko z napisami. To co Ci przeszkadza dubbing jak i tak nie będziesz go słuchał bo zawsze oglądasz z napisami? A zaciągamy "wszystko" z zachodu bo po prostu jest lepsze. Jeździmy zachodnimi samochodami, słuchamy zachodniej muzyki i oglądamy z radością zachodnie kino. Więc nic dziwnego, że przyjmujemy zachodnie standardy. Lektor to jest największe zło, to jest Hitler kinematografii. Dobrze, że częściowo zaczynamy się go pozbywać.

ocenił(a) film na 5
robert163

Dopóki w kinach będzie wybór, to oczywiście nic mi przeszkadzać nie będzie. Boję się jednak, że z czasem może takiego wyboru zabraknąć, jak przy animacjach, bo rzesza wolących dubbing (dziś będących dziećmi) będzie tak wielka, że zwyczajnie nie będzie się opłacało wyświetlanie wersji z napisami, ew. będą one tylko w kinach studyjnych i tylko w dużych miastach. Czyli będzie tak jak na zachodzie... A branie wszystkiego z zachodu nie wynika tylko z tego, że tam wszystko lepsze (zresztą dużo w tym nieprawdy), tylko że ma to o wiele lepszy marketing... Cóż.

ocenił(a) film na 8
Sqrchybyk

Nie bój się. Jeśli kiedykolwiek dubbing w filmach aktorskich zawita na stałe, na pewno napisy nie znikną. Każdy lubi mieć wybór. To byłby strzał w stopę dystrybutora.

ocenił(a) film na 5
robert163

Obyś miał rację.

ocenił(a) film na 9
robert163

Jakoś dystrybutorzy "Jacka pogromcy olbrzymów" nie dali widzom wyboru i film leciał wyłącznie z dubbingiem (bardzo kiepskim, swoją drogą).

ocenił(a) film na 7
Sqrchybyk

Oj tam, oj tam :-P
Też uważam, że to nie jest dobra moda, żeby filmy aktorskie :-) były dubbingowane. Nie zapomnę jak raz oglądałam Przyjaciół na Canal+ dubbingowany, to była okropność. Nigdy więcej dubbingu. Najlepsze są napisy zdecydowanie, bo Ci lektorzy to też są nieźli, w filmie mówią słowo na F a u nas tłumaczą kurcze, albo kurde ;-)

ocenił(a) film na 5
ewej

No, to nie jest wina samych lektorów, tylko tłumaczy ;)

Szydu89

Nie zauważyłam, aby ten film miał dubbing. Chyba, że przeoczyłam jakiś artykuł?

Poza tym zgadzam się z osobą, która napisała, że zawsze będzie wybór dla tych, co wolą z napisami, dla tych co wolą z dubbingiem, i dla tych, którzy preferują lektora. Jak nie w kinie to wersja dvd/blu-ray, bo dystrybutorzy nie mogą sobie na taką rzecz pozwolić, z tego względu, że wiele osób by wtedy zrezygnowało z kupowania płyt, a podwyższenie cen by skutkowało jeszcze mniejszą chęcią kupowania płyt/wersji blu-ray.

Pozdrawiam.

ocenił(a) film na 7
Szydu89

Asterix i Obelix też ?

Szydu89

DOKŁADNIE!

Szydu89

Zgadzam sie! Dubbing jest zalosny. niestety moi koledzy kochaja dubbing i nie uznaja napisow. ja czytam sporo ksiazek wiec napisy dla mnie to najlepsza forma tlumaczenia. Lektor tez jest beznadziejny. Naszczescie przy hobbicie przekabacilem kolege zeby pojsc na napisy. naszczescie. pozdr

Szydu89

Absolutnie się z Tobą zgadzam! Dubbing psuje cały film :)

ocenił(a) film na 4
Szydu89

Popieram, jedyne seriale i bajki.

Szydu89

Zgadzam się w 100%. Po obejrzeniu Avengersów naprawdę miałam dylemat jaką ocenę wystawić, bo niby film był ok, akcja też całkiem, ale dubbing zniszczył wszystko... Shrek, Madagaskar czy inne bajki i animacje - jak najbardziej. Ale nie da się dobrze zdubbingować filmu akcji! Mam nadzieję, że będzie konkretny wybór w kinach, bo nie wiem jak to się stało że na Avengersach trafiłam na dubbing O.o Jedna z największych pomyłek... Tylko napisy, w dodatku tak elegancko opracowane jak np. w Iron Man 3 (czyli jeżeli mamy białe tło to operowanie innym kolorem czcionki lub wykorzystanie akapitów, żeby tekst był widoczny - naprawdę wielki plus!)

Szydu89

A nie przyszło wam do głowy, że na ten film chcą też pójść dzieci? ;) Dubbing pewnie tak czy siak będzie słaby, ale jaką robi to różnice komuś kto potrafi czytać i najzwyczajniej w świecie wybierze się na wersje z napisami (która na pewno się pojawi)?

AlexGolian

Zdziwił byś się ilu dorosłych chodzi na filmy z dubbingiem. A jaki będzie dubbing , czy słaby czy dobry to się dopiero okaże po obejrzeniu filmu. Ale masz racje , będą wersje z napisami również. Dlatego mnie też śmieszy to całe ujadanie innych.

misiek73169

W końcu ktoś kto mnie rozumie ;p Dodam też, że nie należy oceniać dubbingu po zwiastunie, bo trailery zwykle tłumaczone są osobno i dlatego brzmią ciulowo, żeby ocenić trzeba poczekac na film, proste.

AlexGolian

Otóż to. Nic dodać nic ująć.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones