Czy naprawde trudno było wymyślić lepszą nazwe niż "Ekran Tyran". Według mnie np. po angielsku zrobiona była ona świetnie "Screen Slaver" (tłum. Screen Saver - wygaszacz ekranu, Slave - niewolnik),
Ja bylbym znismaczony gdyby pozostawiono angielską wersję, ale fakt że "EkranTyran" nie jest zbyt zgrabnym tłumaczeniem ale alternatywy typu "tyran ekranów", "władca ekranów", czy "Ekranowy tyran" lepsze by nie była. Masz jakiś ciekawszy pomysł?
"Czy naprawde trudno było wymyślić lepszą nazwe niż "Ekran Tyran""
Tak?
Bo jaką? Jaka nazwa byłaby jednocześnie:
-podobna w znaczeniu,
-dobrze brzmiąca,
-zabawna
No, jaką masz propozycję? Bo ja żadnej (dobrej).
Ale oryginalne tłumaczenie "Ekran-Tyran" nie jest ani dobrze brzmiące, ani zabawne. Tylko w znaczeniu jest z grubsza zbieżny, także wymyślenie czegoś lepszego nie jest niczym specjalnie trudnym. Tak na szybko to "Pan Ekran". Może dalej mu do oryginalnego znaczenia, ale lepiej brzmi. A z takich lepiej przemyślanych? Screen Saver to po polsku Wygaszacz Ekranów, więc pójdźmy w grę słów tak jak oryginał. Nie wiem, Wypalacz Ekranów? Albo Wyrywacz Ekranów? A może pójdźmy w ironię i niech to będzie Wyzwalacz Ekranów.
O M G !
Ty tak na serio? To są najgorsze propozycje jakie mógłbym sobie wyobrazić! I są nawet gorsze od moich, których specjalnie nie podałem, żeby się nie kompromitować (jak widać ktoś tu nie ma takich oporów).
"Pan Ekran" nawet nie komentuję.
"Wypalacz Ekranów" albo "Wyrywacz Ekranów" w jaki sposób to się wiąże z filmem, albo z postacią antagonisty? Jaka gra słów? Gdzie tu masz podwójne znaczenie? On (villain) coś wyrywał? Albo wypalał?
"Wyzwalacz Ekranów" już jest trochę lepsze i nawet mogło by być, ale nie powiem żeby miało jakąś przewagę nad "Ekran Tyran", a jest dłuższe i się nie rymuje.