PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=100593}

Dziesięciu Murzynków

Desyat negrityat
7,0 563
oceny
7,0 10 1 563
Dziesięciu Murzynków
powrót do forum filmu Dziesięciu Murzynków

poprawny tytuł filmu

ocenił(a) film na 6

Czy aby napewno w tytule są "Indianiątka" a nie "Murzynki" tak jak książka Agathy Christie?

bertrut

Ten Little Niggers znana też jako And Then There Were None, Ten Little Indians - tytuły

źródło - http://pl.wikipedia.org/wiki/Dziesi%C4%99ciu_ma%C5%82ych_Murzynk%C3%B3w

bertrut

słuszna uwaga, негритят to po rosyjsku murzyn nie indianin, ale tłumacz wyraźnie wie lepiej

Rioriel

Nie tylko tłumacz wie lepiej (że niby Indianiątek)... wie także lepiej, jak stosować wyraz DZIESIĘCIU :) taka forma tylko do rzeczowników w rodzaju męskim, nigdy w nijakim (dziesięciu mężczyzn, DZIESIĘĆ Indianiątek). Ech.

malgorzataka

dziesięcioro Indianiątek :) ciekawe, czy ten film w ogóle ukazał się w Polsce, może po prostu ktoś, kto dodawał film do bazy, przetłumaczył sobie po swojemu...

ocenił(a) film na 7
osiempalcow

ukazał się jako "Dziesięciu murzynków" - tytuł na tej stronie pochodzi chyba od admina...

bertrut

prawdziwa wersja wierszyka, który w książce został przerobiony to Ten Little Indians. http://en.wikipedia.org/wiki/Ten_Little_Indians więc pewnie na tym się wzorowali nadając tytuł

ocenił(a) film na 8
bertrut

zwykła chora poprawność polityczna

ocenił(a) film na 8
mk1993

NIe.

ocenił(a) film na 8
Andeddu

a to czemu nie?

ocenił(a) film na 8
mk1993

Bo ,,nigger" znaczy ,,czarnuch", słowo obraźliwe i o wybitnie pejoratywnym znaczeniu. Poprawność polityczna nie ma tu nic do rzeczy.

ocenił(a) film na 8
Andeddu

Na pewno nie wybitnie, skoro sami murzyni nieraz używają go w celu zachowania tożsamości kulturowej, poza tym kiedyś było neutralne.

ocenił(a) film na 8
Andeddu

poza tym, czy nie można było w takim razie przetłumaczyć np. na Murzyniątka, a nie czarnuszków czy jeszcze inaczej, tylko brać jakichś Indian?

ocenił(a) film na 8
mk1993

Kiedy używają go Czarni, wtedy nie jest pejoratywne. Chociaż i tak przywódcy polityczni czy religijni np pastorowie baptystyczni nawołują do zaprzestania używania tego słowa. Młodzież używa tego słowa wręcz w pozytywnym znaczeniu, mówiąc tak do kumpli ale to inna bajka, tak jak używanie słowa ,,dog", które w Polsce jest pejoratywne - ,,pieskie życie", ,,pogoda pod psem", psy = policja.

I kiedyś może było po części neutralne, ale Agatha pisała tą książkę w 20-leciu międzywojennym.

Z tymi Murzyniątkami jest w XXI wieku problem bo wielu Czarnych również uważa ,,Negro" za pejoratywne określenie ich rasy. Ale tu już dochodzimy do politycznej poprawności której także nie popieram (w większości).

Andeddu

Bredzisz. Negro to po prostu czarny. A nigger to czarny w wersji angielskiej. Ty śmierdzący lewacki imbecylu. Sugerujesz, że taka dama jaka Agata Christie była rasistką.

ocenił(a) film na 8
bertrut

Publikowanie tytułu powieści w takiej formie, jak obecnie widoczna na FW, to kpina z języka polskiego, a i z Agaty, przy okazji, również. "Negr" - po rosyjsku znaczy Murzyn, a "negritenok" - Murzynek. Dodawanie w języku polskim przymiotnika "mały" do wyrazu już zdrobnionego formantem "-ek/-ątko" jest dowodem totalnego nieuctwa. Tytuł mógłby brzmieć "Dziesięcioro Murzyniątek" ewentualnie "Dziesięcioro Indianiątek", ale powieść ta od czasu pierwszego, polskiego wydania nosi tytuł "Dziesięciu Murzynków" i tego należy się trzymać. Zamieszczanie w katalogu Filmwebu tak potwornej hybrydy językowej jest żenujące.

ocenił(a) film na 8
bertrut

Dobra wiadomość. Niegramatyczne "Dziesięciu małych Indianiątek" właśnie przeszło do historii. Przeforsowałem zmianę tytułu na "Dziesięciu Murzynków". :)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones