Czy aby napewno w tytule są "Indianiątka" a nie "Murzynki" tak jak książka Agathy Christie?
Ten Little Niggers znana też jako And Then There Were None, Ten Little Indians - tytuły
źródło - http://pl.wikipedia.org/wiki/Dziesi%C4%99ciu_ma%C5%82ych_Murzynk%C3%B3w
Nie tylko tłumacz wie lepiej (że niby Indianiątek)... wie także lepiej, jak stosować wyraz DZIESIĘCIU :) taka forma tylko do rzeczowników w rodzaju męskim, nigdy w nijakim (dziesięciu mężczyzn, DZIESIĘĆ Indianiątek). Ech.
dziesięcioro Indianiątek :) ciekawe, czy ten film w ogóle ukazał się w Polsce, może po prostu ktoś, kto dodawał film do bazy, przetłumaczył sobie po swojemu...
ukazał się jako "Dziesięciu murzynków" - tytuł na tej stronie pochodzi chyba od admina...
prawdziwa wersja wierszyka, który w książce został przerobiony to Ten Little Indians. http://en.wikipedia.org/wiki/Ten_Little_Indians więc pewnie na tym się wzorowali nadając tytuł
Bo ,,nigger" znaczy ,,czarnuch", słowo obraźliwe i o wybitnie pejoratywnym znaczeniu. Poprawność polityczna nie ma tu nic do rzeczy.
Na pewno nie wybitnie, skoro sami murzyni nieraz używają go w celu zachowania tożsamości kulturowej, poza tym kiedyś było neutralne.
poza tym, czy nie można było w takim razie przetłumaczyć np. na Murzyniątka, a nie czarnuszków czy jeszcze inaczej, tylko brać jakichś Indian?
Kiedy używają go Czarni, wtedy nie jest pejoratywne. Chociaż i tak przywódcy polityczni czy religijni np pastorowie baptystyczni nawołują do zaprzestania używania tego słowa. Młodzież używa tego słowa wręcz w pozytywnym znaczeniu, mówiąc tak do kumpli ale to inna bajka, tak jak używanie słowa ,,dog", które w Polsce jest pejoratywne - ,,pieskie życie", ,,pogoda pod psem", psy = policja.
I kiedyś może było po części neutralne, ale Agatha pisała tą książkę w 20-leciu międzywojennym.
Z tymi Murzyniątkami jest w XXI wieku problem bo wielu Czarnych również uważa ,,Negro" za pejoratywne określenie ich rasy. Ale tu już dochodzimy do politycznej poprawności której także nie popieram (w większości).
Bredzisz. Negro to po prostu czarny. A nigger to czarny w wersji angielskiej. Ty śmierdzący lewacki imbecylu. Sugerujesz, że taka dama jaka Agata Christie była rasistką.
Publikowanie tytułu powieści w takiej formie, jak obecnie widoczna na FW, to kpina z języka polskiego, a i z Agaty, przy okazji, również. "Negr" - po rosyjsku znaczy Murzyn, a "negritenok" - Murzynek. Dodawanie w języku polskim przymiotnika "mały" do wyrazu już zdrobnionego formantem "-ek/-ątko" jest dowodem totalnego nieuctwa. Tytuł mógłby brzmieć "Dziesięcioro Murzyniątek" ewentualnie "Dziesięcioro Indianiątek", ale powieść ta od czasu pierwszego, polskiego wydania nosi tytuł "Dziesięciu Murzynków" i tego należy się trzymać. Zamieszczanie w katalogu Filmwebu tak potwornej hybrydy językowej jest żenujące.