Czy ktoś z Was zwrócił uwagę na ten wyraz w końcowych napisach? Jeśli ktoś z Was zna japoński, niech pomoże. Interesuje mnie kontekst, w jakim to "you" się pojawiło. Strzelam, że to co było po ostatniej scenie, to nazwiska głównych aktorów. Jeśli tak, to słowo YOU wskazywałoby widza filmu jako jednego z głównych bohaterów opowiedzianej historii i, w moim odczuciu, byłoby jawnym oskarżeniem każdego z nas, że jesteśmy współwinni temu, na co patrzyliśmy.
Przyznam, że nawet gdyby nie ten napis, to i tak cały czas oglądając film, czułem się gdzieś tam w środku winny tej sytuacji. Ile takich dzieciaków kręci się wokół nas? Czy coś wtedy robimy?
Zupełny przypadek chciał, że w ciągu dnia (film oglądałem wieczorem), zapukała do moich drzwi dziewczynka - wyglądała zupełnie normalnie, nawet nie biednie, i miała przygotowany jakiś list pewnie z prośbą o pomoc, a ja zamknąłem przed nią drzwi. Kilka godzin później, obejrzałem ten film. Jego wymowa trochę mnie zmiażdżyła. Poczułem oskarżycielski palec reżysera wymierzony prosto we mnie.
Brawa dla autora!
Niestety nie ma tu drugiego dna :)) YOU to pseudonim aktorki, która wcieliła się w rolę matki dzieci. Jej prawdziwe imię to Ehara Yukiko. Z tego co wiem jest też piosenkarką, więc YOU to po prostu jej pseudonim artystyczny.