PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=10034787}

Dama

Damsel
5,5 13 599
ocen
5,5 10 1 13599
4,3 6
ocen krytyków
Dama
powrót do forum filmu Dama

Na ile się orientuję w języku angielskim słowo "damsel" oznacza raczej "panienka" a nie dama. Dama to by było raczej Dame jak np Judi Dench. To odpowiednik Rycerza, Knight, w przypadku mężczyzn. Jest to tytuł szlachecki, nie dziedziczny, lecz wciąż nadawany przez króla/królową za szczególne zasługi.

maciejpaw

Oryginał raczej nawiązuje do wyrażenia "damsel in distress", którego najczęstszym polskim odpowiednikiem jest "dama w opałach" lub "dama w opresji". Ale bez tego kontekstu faktycznie bardziej pasowałaby "panienka".

ocenił(a) film na 6
Erador

Przynajmniej tytuł nie spojleruje, bo totalnie nie wiedziałam czego się spodziewać. Czarownice w czerwonym wprowadzały lekki niepokój co tylko wzmagało ciekawość.

maciejpaw

No i co z tego ? Jest mnóstwo tytułów przetłumaczonych po swojemu

ocenił(a) film na 5
maciejpaw

Książka ma taki sam tytuł

ocenił(a) film na 5
maciejpaw

Już się czepiasz na siłę. Bardzo spoko jest przetłumaczone.

ocenił(a) film na 7
RipRoy

Pewnie należysz do ludzi, którzy nie odróżniają słów rozmowa i dyskusja ;-D

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 7
RipRoy

Masz rację, nie rozmawiam z gimbusami, którzy posługują się językiem patologii. ;-) hehehehe

ocenił(a) film na 7
RipRoy

A tak przy okazji, to 3 słowa warszawski gimbusie xD

ocenił(a) film na 6
maciejpaw

Kolega z UK mówi, że to bliżej „damulki”. Kogoś wymuskanego, otoczonego troską bliskich i któremu wiele się wybacza z powodu urody.Ale może to tylko jego wyobrażenie.

ocenił(a) film na 5
maciejpaw

natomiast w słowniku jest po prostu jako ,,kobieta bez męża''

Damiann17

Młoda kobieta, bez męża, po prostu Panienka albo Damulka, ale na litość, nie Dama. Słowo pochodzi od francuskiego mademoiselle, czyli po prostu panna. Historycznie często używana w formie Panny w opałach, jak któryś z przedmówców wspomniał "Damsel in distress|" w dodatku potrzebującą męskiego ratunku. Tyle historia.

ocenił(a) film na 1
maciejpaw

Ja dość wciskania osób czarnoskóry w historię! Przestańmy się oszukiwać

ocenił(a) film na 5
MONI261

ach, więc to był film historyczny, teraz rozumiem, faktycznie - osoby niebałe powstały w próbówkach trzy dni temu

maciejpaw

czy Ty właśnie odkryłeś, że polskie tytuły zagranicznych filmów żadko są dosłownym tłumaczeniem? ;D

bartez13

tylko jest różnica pomiędzy świadomym użyciem kompletnie innego słowa czy nawet jakiegoś nawiązania a użyciem przez niedopatrzenie podobnego słowa ale jednak o innym znaczeniu. Odbiór słów dama, damulka, panienka jest zupełnie inny

ocenił(a) film na 4
zugi

Tak jak już kilka osób zauważyło - polski tytuł nawiązuje do wyrażenia "dama w opałach" i w takim kontekście ma znaczniej więcej sensu niż miałaby damulka czy panienka.

zugi

Oczywiście, że jest różnica. Ale obie te formy wystepuja w polskich tłumaczeniach filmów. Niektóre są przemyślane, niektóre nie I to nie od dzisiaj :) Dlatego pytam, czy dopiero teraz sie o tym dowiedzial, skoro zwrocil na to uwagę.
Wracajac do tematu, wedlug jezyka polskiego Dama «o kobiecie z szacunkiem lub żartobliwie»
Damsel - A damsel is a young, unmarried woman. [literary, old-fashioned]
Jedno nie wyklucza drugiego. Wiec nie wiem, o jakich różnicach w odbiorze mówisz. 

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones